Отсюда загл. книги Олдоса Хаксли «Прекрасный новый мир» («Brave New World», 1932); в пер. О. Сороки (1988): «О дивный новый мир».
104 В нужде и черт священный текст приводит.
«Венецианский купец» (1596), д. I, явл. 3; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:226105 Разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? <…> Когда нас колют, разве у нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить?
«Венецианский купец» (1596), д. III, явл. 1; пер. И. Мандельштама Шекспир У. Избр. произв. – М.; Л., 1950, с. 185106 Фунт мяса [должника].
«Венецианский купец», IV, 1«Фунт мяса, что я требую, купил я / Не дешево; он мой, хочу его!»; «Жид законно может / Потребовать фунт мяса у купца», и т. д.; пер. Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир, 3:281, 286.
107 Тот, у кого нет музыки в душе, <…>
Способен на грабеж, измену, хитрость; <…>
Не верь такому.
«Венецианский купец», V, 1; пер. Т. Щепкиной-Куперник Шекспир, 3:300108 Я мир, как устрицу, мечом своим открою.
«Виндзорские насмешницы» (1597), д. II, явл. 2;цитата в пер. В. Иванова Цит. по: Скотт В. Квентин Дорвард. – М., 1987, с. 17В пер. С. Маршака и М. Морозова: «Пусть устрицей мне будет этот мир. / Его мечом я вскрою!» Шекспир, 4:286.
109 Тень отца Гамлета.
«Гамлет» (1602), список действующих лиц; пер. Н. Полевого (1837) Гамлет, с. 122То же в пер. А. Кронеберга (1844). В позднейших переводах: «Призрак отца Гамлета».
110 Я не хочу / Того, что кажется.
«Гамлет», д. I, явл. 2; пер. М. Лозинского (1933) Гамлет, с. 241111 О если б этот плотный сгусток мяса
Растаял, сгинул, изошел росой!
«Гамлет», I, 2; пер. М. Лозинского Гамлет, с. 342112 О женщины! ничтожество вам имя! // Frailty, the name is woman!
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого Гамлет, с. 131В пер. Б. Пастернака[40]: «О женщины, вам имя – вероломство!» Гамлет, с. 458.
113 И башмаков еще не износила,
В которых шла, в слезах, как Ниобея,
За бедным прахом моего отца…
«Гамлет», I, 2; пер. А. Кронеберга Гамлет, с. 227В пер. Н. Полевого: «Башмаков она еще не износила, / В которых шла за гробом мужа, / <…> И вот – <…> она супруга дяди». Гамлет, с. 131.
114 В очах моей души, Горацио! // In my mind’s eye, Horatio.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого Гамлет, с. 133Выражение восходит к Платону («Государство», 533d).
115 Человек он был… // He was a man.
«Гамлет», I, 2; пер. Н. Полевого Гамлет, с. 133