136 Соловей, соловей, пташечка,
Канареечка жалобно поет.
137 Динь-бом, динь-бом, —
Слышен звон кандальный.
138 Там, где пехота не пройдет
И бронепоезд не промчится,
Угрюмый танк не проползет,
Там пролетит стальная птица.
139 Старушка не спеша / Дорожку перешла,
Ее остановил милиционер.
14 °Cтарый барабанщик, / Старый барабанщик,
Старый барабанщик / Крепко спал.
Он проснулся, / Перевернулся,
Всех буржуев разогнал.
141 Степь да степь кругом, / Путь далек лежит.
В той степи глухой / Замерзал ямщик.
142 Стоит древесно, / К стене приткнуто.
Звучит прелестно, / Быв пальцем ткнуто.
По-видимому, это вариация на тему новолатинской стихотворной загадки: «Жила я в лесу, пока не срубил меня жестокий топор; / Живой я молчала; мертвая – сладко пою» (о лире) («Viva fui in sylvis, cum dura excisa securi. / Dum vixi, tacui, mortua dulce cano»). Это двустишие принадлежит итальянскому гуманисту, кардиналу Пьетро Бембо (1470–1547). Iacobus Pontanus. Attica bellaria. – Augsburg, 1617, part. I, p. 701. Оно помещалось на различных музыкальных инструментах; по преданию, такая надпись имелась на скрипке итальянского композитора Дж. Палестрины (ок. 1525–1594). «Notes and Queries» (London), 1852, v. 4, p. 393.
143 Стою я раз на стреме,
Держу в руке наган.
Один из вариантов: «Стою себе на Невском, / Держуся за карман». В исходном тексте: «Стою себе на месте, / Держуся за карман». «Русская мысль», 1 июня 1990, с. 13; Русская альтернативная поэзия XX века. – М., 1989, с. 6.
144 Советская малина / Собралась на совет.
Советская малина / Врагу сказала «нет!»