Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Широкую известность песня получила с 1902 г., благодаря пьесе Горького «На дне».

136 Соловей, соловей, пташечка,

Канареечка жалобно поет.

«Соловей, соловей, пташечка», солдатская строевая песня XIX в.

137 Динь-бом, динь-бом, —

Слышен звон кандальный.

«Спускается солнце за степи…» (конец ХIХ в.)

Фольклорная переработка стихотворения А. К. Толстого «Колодники» (1854).  Песни рус. поэтов, 2:450

138 Там, где пехота не пройдет

И бронепоезд не промчится,

Угрюмый танк не проползет,

Там пролетит стальная птица.

«Стальная эскадрилья» (не позднее 1944)

139 Старушка не спеша / Дорожку перешла,

Ее остановил милиционер.

Куплеты на мотив «Бай мир бисту шейн»(-> Ан70)

14 °Cтарый барабанщик, / Старый барабанщик,

Старый барабанщик / Крепко спал.

Он проснулся, / Перевернулся,

Всех буржуев разогнал.

Пионерская «речевка» под барабан (1920е гг.)

141 Степь да степь кругом, / Путь далек лежит.

В той степи глухой / Замерзал ямщик.

«Степь да степь кругом…», муз. (или аранжировка) С. П. Садовского

Это фольклорная переработка стихотворения Ивана Сурикова «В степи» (1865), написанного, в свою очередь, под влиянием старинной ямщицкой песни «Cтепь Моздокская». У Сурикова было: «Снег да снег кругом»; «Как простор степной / Широко-велик; / Как в степи глухой / Умирал ямщик».  Песни рус. поэтов, 2:153.

142 Стоит древесно, / К стене приткнуто.

Звучит прелестно, / Быв пальцем ткнуто.

«Стоит древесно…» (о клавире)

Приписывалось В. К. Тредиаковскому, хотя на самом деле это, по-видимому, стилизация, относящаяся к XIX в. В ранней версии (не позднее 1848 г.): «…Коль пальцем ткнуто (Быв пальцем ткнуто), / Гремит чудесно».

По-видимому, это вариация на тему новолатинской стихотворной загадки: «Жила я в лесу, пока не срубил меня жестокий топор; / Живой я молчала; мертвая – сладко пою» (о лире) («Viva fui in sylvis, cum dura excisa securi. / Dum vixi, tacui, mortua dulce cano»). Это двустишие принадлежит итальянскому гуманисту, кардиналу Пьетро Бембо (1470–1547).  Iacobus Pontanus. Attica bellaria. – Augsburg, 1617, part. I, p. 701. Оно помещалось на различных музыкальных инструментах; по преданию, такая надпись имелась на скрипке итальянского композитора Дж. Палестрины (ок. 1525–1594). «Notes and Queries» (London), 1852, v. 4, p. 393.

143 Стою я раз на стреме,

Держу в руке наган.

«Стою я раз на стреме»

Фольклорная переработка песни «Жемчуга стакан» (1948), написанной ленинградским филологомгерманистом Ахиллом Левинтоном (1913–1971); первоначальный текст исполнялся на мотив «Стаканчики граненые» (-> Г-995).

Один из вариантов: «Стою себе на Невском, / Держуся за карман». В исходном тексте: «Стою себе на месте, / Держуся за карман». «Русская мысль», 1 июня 1990, с. 13; Русская альтернативная поэзия XX века. – М., 1989, с. 6.

144 Советская малина / Собралась на совет.

Советская малина / Врагу сказала «нет!»

«Стою я раз на стреме»
Перейти на страницу:

Похожие книги