Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

Гусары-александрийцы носили черную форму. Этот припев получил широкое распространение в годы Гражданской войны; нередко вставлялся также в песню «Оружьем на солнце сверкая…» (-> С-4).  Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. – М., 1995, с. 481 (коммент.).

64 Милая, / Ты услышь меня,

Под окном стою / Я с гитарою.

«Милая» (опубл. в 1892), на мелодию вальса французского композитора Эмиля Вальдтейфеля «Долорес» (1880)

65 Молчи, грусть, молчи.

Назв. и строка романса (1900е гг.)

По наиболее распространенной версии: слова неизвестного автора, муз. Б. Гродзкого; по другой: слова А. А. Френкеля (Д’Актиля), муз. А. Березовского.

66 Сказки любви дорогой

Не вернуть никогда, никогда.

«Молчи, грусть, молчи»

Отсюда – названия немых к/ф: «Сказка любви дорогой» (1913) и «Молчи, грусть… молчи (Сказка любви дорогой)» (1918).

67 О море в Гаграх!

«Море в Гаграх» (1950е гг.?)

68 Конфетки, бараночки.

«Москва златоглавая» (на пластинках – не позднее 1975)

Песня, по-видимому, написана в эмиграции, на мотив песни Шолома Секунды «Майн идише мэйделе» («Моя еврейская девушка», ок. 1922).

69 Москва, Калуга, Лос-Анджелос

Объединились в один колхоз.

Из пародийной песенки на мотив бугивуги (1950е гг.?)

70 Моя красавица, / Мне очень нравится.

«Моя красавица» (конец 1930-х гг.), на мотив «Бай мир бисту шейн»

Песня «Бай мир бисту шейн» («Baj mir bistu schein» – «Для меня ты прекрасна», идиш) была написана для мюзикла «Мог бы жить, да не дают» («M’ken lebn, nor m’lozt nit», идиш; «I Would If I Could», англ.) (Нью-Йоркский Еврейский театр, 1932); авторы – Шолом Секунда и Джекоб Джекобс (Якоб Якобс). Известность она получила в английской версии (1937; слова Сэмми Кана и Сола Чаплина).

71 У ней походочка, / Как в море лодочка.

«Моя красавица»

72 Мундир английский, / Погон российский,

Табак японский, / Правитель омский.

«Мундир английский» (ок. 1919), одна из переделок «Шарабана» (-> Ан-167)

73 Раз пошли на дело, / Выпить захотелось.

Мы зашли в шикарный ресторан.

«Мурка» (1920е гг.)

74 Здравствуй, моя Мурка, Мурка дорогая,

Здравствуй, моя Мурка, и прощай.

Ты зашухерила всю нашу малину

И за это пулю получай.

«Мурка»

Исходный вариант: «И теперь маслину получай».

75 Мы идем по Уругваю, / Ночь хоть выколи глаза.

Слышны крики попугаев, / Обезьяньи голоса.

«Мы идем по Уругваю…», на мелодию песни Кола Портера «Я люблю Париж» («I Love Paris») из его мюзикла «Канкан» (1953)

Вариант 4й строки: «И мартышек голоса».

Перейти на страницу:

Похожие книги