Читаем Большой словарь цитат и крылатых выражений полностью

(Iustinianus I, 483–565), император Византии (Восточной Римской империи) с 527 г.

24 * Симфония государства и Церкви.

Выражение восходит к VI новелле («новому закону») Юстиниана: «Величайшие дары Божии <…> – это священство и царство. <…> Если первое поистине беспорочно и украшено верностью Богу, а второе украшено правильным и порядочным государственным строем, между ними будет добрая симфония [согласие] <…>».  Николин А. Церковь и Государство. – М., 1997, с. 278

VI новелла была включена в свод церковного права («Номоканон»).

25 Бог подчинил императору самые законы, посылая его людям как одушевленный закон. //…Nomos empsychos (греч.). //…Lex animata (лат.).

Новеллы Юстиниана, 105, 2, 4 (536 г.) Дашков С. Б. Императоры Византии. – М., 1996, с. 65

Изречение «Царь – одушевленный закон» в антологии Стобея приписано философу Архиту Тарентскому (IV в. до н. э.). На самом деле оно заимствовано из сочинения «О правосудии и законе» т. н. «Псевдо-Архита» – неизвестного философа-неопифагорейца, который подписывался именем Архит и жил между III в. до н. э. – III в. н. э.  Stevenson, p. 1299; en.wikipedia.org/wiki/Basileus.

Отсюда: «Император (Король) – живой закон» («lex viva», лат.).

-> «То, что постановлено царем, всегда справедливо» (С-126).

<p>ЯДОВ, Яков Петрович</p>(1874–1940), артист эстрады

1 Купите бублики, горячи бублики,

Горячи бублики да поскорей.

Меня, несчастную,

Торговку частную,

Да в ночь ненастную

Ты пожалей.

«Бублики» (сер. 1920-х гг.), мелодия Г. Красавина

Распространенный вариант: «Купите бублики, гоните рублики». Первоначальный текст подвергся существенным изменениям.

2 Смейся, смейся громче всех,

Милое созданье.

Для тебя – веселый смех,

Для меня страданье.

«Смейся, смейся громче всех», романс (1910е гг.?)

Мелодия, вероятно, восходит к польке Ильи Соколова (1777–1848).

<p>ЯЗЫКОВ, Николай Михайлович</p>(1803–1846/1847), поэт

3 Железной волею Петра

Преображенная Россия!

«Ала» (1824) Языков, с. 121

4 Из страны, страны далекой,

С Волги-матушки широкой,

Ради сладкого труда,

Ради вольности высокой

Собралися мы сюда.

«Песня» (1827); муз. А. Алябьева (1839) Языков, с. 218

В переработанном виде стихотворение стало популярной студенческой песней «Из страны, страны далекой…»

5 Нелюдимо наше море,

День и ночь шумит оно;

В роковом его просторе

Много бед погребено.

Смело, братья! Ветром полный,

Парус мой направил я:

Полетит на скользки волны

Быстрокрылая ладья!

«Пловец» (1829) Языков, с. 240–241

Положено на музыку К. Вильбоа (дуэт «Моряки», 1872). Наиболее известная мелодия – народная; в песенниках – с 1830-х гг.

6 Будет буря: мы поспорим

И помужествуем с ней.

«Пловец» Языков, с. 241

В песенниках: «И поборемся мы с ней».

7 Там, за далью непогоды,

Есть блаженная страна.

«Пловец» Языков, с. 241

8 Немного нас, но мы славяне.

«Услад» (1823) Языков, с. 96
<p>ЯКОБСОН, Роман Осипович</p>(1896–1982), филолог
Перейти на страницу:

Похожие книги