идам – этот; сарвам – весь; джагат – проявленный материальный мир; татам – пронизан; майа̄ – Мной; авйакта-мӯртина̄ – в Моем непроявленном образе; сарва-бхӯтани – все живые существа; мат-стха̄ни – пребывают во Мне; ча – а; ахам – Я; на авастхитаx – не пребываю; тешу – в них, ча – и; бхӯта̄ни – живые существа и материальные стихии; на – не; мат-стха̄ни – расположены во Мне; паш́йа – узри; ме – Мое; йогам – мистическое; аиш́варам – совершенство; мама – Мое; а̄тма̄ – «я»; бхӯта-бхр̣т – опора; бхӯта-бха̄ванаx – и хранитель существ и стихий; ча – тем не менее; на бхӯта-стхаx – Меня нет в этих существах и стихиях.
В непроявленном виде Я пронизываю Вселенную. Всё мыслимое и немыслимое пребудет во Мне. Но Я вне всего бытия, и оно вне Меня. Вдумайся в эту непостижимую истину: Я вместе со Своим творением и отдельно от него – такова Моя особенность – совершенного, всемогущего и всеведущего Владыки! Я поддерживаю и оберегаю всех живых существ, притом что не осуществляю деятельности.
Текст 9.6
यथाकाशस्थितो नित्यं वायुः सर्व्वत्रगो महान्
तथा सर्व्वाणि भूतानि मत्स्थानीत्युपधारय ॥६॥
йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ / ва̄йуx сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни / мат-стха̄нӣтй упадха̄райа
упадха̄райа – пойми; ити – что; йатха̄ – как; сарватра-гаx – повсюду; маха̄н – могучий; ва̄йуx – воздух; нитйам – всегда; а̄ка̄ш́а-стхитаx – находится в небе; татха̄ – так; сарва̄н̣и – все; бхӯта̄ни – существа; мат-стха̄нӣ – пребывают во Мне.
Как воздух внутри пространства отличен от последнего, так живые твари вечно пребудут во Мне, оставаясь отличными от Меня.
Текст 9.7
सर्व्वभूतानि कौन्तेय प्रकृतिं यान्ति मामिकाम् ।
कल्पक्षये पुनस्तानि कल्पादौ विसृजाम्यहम् ॥७॥
сарва-бхӯта̄ни каунтейа / пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
калпа-кшайе пунас та̄ни / калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
каунтейа – сын Кунти; калпа-кшайе – уничтожение в конце веков; сарва-бхӯта̄ни – все живые существа; йа̄нти – погружаются; ма̄мика̄м – Мою; пракр̣тим – природу; калпа-а̄дау – в начале новой калпы; ахам – Я; пунаx – снова; виср̣джа̄ми – создаю; та̄ни – их.
Когда приходит срок зримой Вселенной, бесчисленные частицы сознания, расставшись с телесным облачением, засыпают в Моей обманчивой природе. В начале следующего творения Я создаю для каждой души новые телесные обличия.
Текст 9.8
प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य विसृजामि पुनः पुनः ।
भूतग्राममिमं कृत्स्नमवशं प्रकृतेर्वशात् ॥८॥
пракр̣тим̇ сва̄м авашт̣абхйа / виср̣джа̄ми пунаx пунаx
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам / аваш́ам̇ пракр̣тер ваш́а̄т
авашт̣абхйа – с помощью; сва̄м – Моей собственной; пракр̣тим – материальной природы; виср̣джа̄ми – Я создаю; пунаx пунаx – снова и снова; имам – этот; кр̣тснам – весь; бхӯта-гра̄мам – орды живых существ; аваш́ам – беспомощных; ваш́а̄т – под влиянием; пракр̣теx – их особенностей.
Я велю Своей обманчивой силе принять образы, что впоследствии заселяются частицами сознания. Какое облачение примет та или иная душа, всецело зависит от приобретенных ею в прошлом наклонностей и заслуг.
Текст 9.9
न च मां तानि कर्म्माणि निबध्नन्ति धनञ्जय ।
उदासीनवदासीनमसक्तं तेषु कर्म्मसु ॥९॥
на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и / нибадхнанти дханан̃джайа
уда̄сӣна-вад а̄сӣнам / асактам̇ тешу кармасу