Приверженцы пути отрешения, познавшие вечный, нетленный Дух, входят в Него, если покидают тело в светлое время суток, при свете огня, солнца либо иных источников света в течение двух недель, когда Луна прибывает, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в Северном полушарии.
Текст 8.25
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम् ।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्त्तते ॥२५॥
дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣шн̣аx / шан̣-ма̄са̄ дакшин̣а̄йанам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир / йогӣ пра̄пйа нивартате
йогӣ – в соитии; дхӯмаx – тумана; ра̄триx – ночи; татха̄ – и; кр̣шн̣аx – двух недель убывающей луны; шат̣-ма̄са̄x – шести месяцев; дакшин̣а̄йанам – южного пути солнца; пра̄пйа – достигнув; ча̄ндрамасам – луны; джйотиx – райских наслаждений; татра – потом; нивартате – возвращается.
Праведник возносится в райские миры, если оставляет тело темной ночью в течение двух недель убывающей Луны, в течение шести месяцев, когда Солнце движется в Южном полушарии. Однако всякому праведнику суждено снова родиться на Земле.
Текст 8.26
शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्त्तते पुनः ॥२६॥
ш́укла-кр̣шн̣е гатӣ хй эте / джагатаx ш́а̄ш́вате мате
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим / анйайа̄вартате пунаx
ш́а̄ш́вате – по вечному; мате – мнение; хи – точно; эте – эти два; га̄ти – пути; джагатаx – в проявленном космосе; ш́укла – света; кр̣шн̣е – тьмы; экайа̄ – одним; йа̄ти – человек попадает; ана̄вр̣ттим – в состояние, из которого нет возврата; анйайа̄ – другим; а̄вартате – он возвращается; пунаx – вновь.
Для обитателей Вселенной, склонных к отрешенности или благим деяниям, очерчены два пути – светлый и темный. На светлом пути душа обретает свободу, на темном – снова рождается в зримом мире, но в лучших условиях.
Текст 8.27
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यति कश्चन ।
तस्मात्सर्व्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्ज्जुन ॥२७॥
наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан / йогӣ мухйати каш́чана
тасма̄т сарвешу ка̄лешу / йога-йукто бхава̄рджуна
па̄ртха – сын Притхи; йогӣ – живущий внутренней жизнью; джа̄нан – знающий; эте – эти; ср̣тӣ – пути; на каш́чана мухйати – никогда не заблуждается; тасма̄т – поэтому; арджуна – Арджуна; сарвешу ка̄лешу – в любое время; бхава – будь; йога-йуктаx – связан с.
Зная, куда приводят светлый и темный пути, Мой преданный слуга не прельщается ни одним из них: они принадлежат здешнему миру, в отличие от пути служения Мне, что не осквернен корыстью и желанием свободы. Я советую всякой душе избрать путь преданности.
Текст 8.28
वेदेषु यज्ञेषु तपःसु चैव
दानेषु यत्पुण्यफलं प्रदिष्टम् ।
अत्येति तत्सर्व्वमिदं विदित्वा
योगी परं स्थानमुपैति चाद्यम् ॥२८॥
ведешу йаджн̃ешу тапаxсу чаива
да̄нешу йат пун̣йа-пхалам̇ прадишт̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам
йогӣ – йог; эва атйети – верно превосходит; тат – то; пун̣йа-пхалам – благо; йат – что; прадишт̣ам – приходит; ведешу – изучения Вед; йаджн̃ешу – совершения жертвоприношений; тапаxсу – воздержания; ча – и; да̄нешу – милосердных поступков; ча – и; видитва̄ – узнав; сарвам – обо всем этом; упаити – достигает; идам – этого; парам – высшего; а̄дйам – изначального и самого превосходного; стха̄нам – царства Господа.