ту – но; параx – выше; тасма̄т – того; авйактаx – непроявленного состояния; анйаx – другая; авйактаx – непроявленная; бха̄ваx – природа; сана̄танаx – вечна; саx – эта; йаx – что; на винаш́йати – не уничтожается; сарвешу – когда все; бхӯтешу – живые существа; наш́йатсу – уничтожаются.
Над Нерожденным простирается стихия, вечная и недоступная для восприятия чувств. Все виды жизни, включая творца Вселенной, умирают в должный срок, но надмирная стихия не подвластна времени и неизменна.
Текст 8.21
अव्यक्तोऽक्षर इत्युक्तस्तमाहुः परमां गतिम् ।
यं प्राप्य न निवर्त्तन्ते तद्धाम परमं मम ॥२१॥
авйакто ’кшара итй уктас / там а̄хуx парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте / тад дха̄ма парамам̇ мама
авйактаx – непроявленная; уктаx – описана; ити – как; акшараx – нетленная; а̄хуx – именуют; там – эту; парама̄м – высшую; гатим – цель; пра̄пйа – достигнув; йам – что; на нивартанте – не возвращаются; тат – это; мама – Моя; парамам – высшая; дха̄ма – обитель.
Стихия та – нерожденная и неуничтожимая – провозглашена высшей целью. Найдя прибежище в той обители, душа не возвращается в мир тлена и обмана. Мое бытие есть высшее пристанище души.
Текст 8.22
पुरुषः स परः पार्थ भक्त्या लभ्यस्त्वनन्यया ।
यस्यान्तःस्थानि भूतानि येन सर्व्वमिदं ततम् ॥२२॥
пурушаx са параx па̄ртха / бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
йасйа̄нтаx-стха̄ни бхӯта̄ни / йена сарвам идам̇ татам
па̄ртха – сын Притхи; саx – этой; параx – высшей; пурушаx – личности; йасйа – чья; антаx-стха̄ни – пребывает в сердце; бхӯта̄ни – всех живых существ; йена – которой; идам – этот; сарвам – весь; татам – пронизан; лабхйаx – можно достичь; ту – поистине; ананйайа̄ – с помощью чистой; бхактйа̄ – преданности.
Все живые твари находятся во Мне.Я, Высшая Личность, пронизываю Своим сознанием Вселенную. Но соприкоснуться со Мною можно, лишь обладая безусловной преданностью Мне, в которой нет и тени собственной выгоды, нет отречения и желания заполучить власть над природой.Без преданности невозможно войти в Мою высшую обитель – ни самостоятельно, ни с помощью других.
Текст 8.23
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिञ्चैव योगिनः ।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ ॥२३॥
йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим / а̄вр̣ттим̇ чаива йогинаx
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇ / вакшйа̄ми бхаратаршабха
бхаратаршабха – о лучший из потомков Бхараты; вакшйа̄ми – Я сейчас опишу; ка̄лам – время; йатра – в которое; ка̄ле – по воле Божества времени; эва – точно; ана̄вр̣ттим – безвозвратно; ча – и; а̄вр̣ттим – с возвратом; йогинаx – йоги; прайа̄та̄x – покинув тело; ту – поистине; йа̄нти – достигают.
Теперь Я поведаю тебе, в какое время отшельники, оставляя тело, достигают освобождения, а праведники рождаются в лучших условиях.
Текст 8.24
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम् ।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः ॥२४॥
агнир джйотир ахаx ш́уклаx / шан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
татра прайа̄та̄ гаччханти / брахма брахма-видо джана̄x
джана̄x – люди; брахма-видаx – знающие безмятежный Дух; прайа̄та̄x – оставляя тело; агниx – огня; джйотиx – света; ахаx – дня; ш́уклаx – периода прибывающей луны; шат̣-ма̄са̄x – шести месяцев; уттара̄йан̣ам – северного пути солнца; татра – тогда; гаччханти – они входят; брахма – Истина.