правакшйе – Я опишу; те – тебе; сан̇грахен̣а – вкратце; тат – то; падам – состояние; йат – что; веда-видаx – знатоки Вед; ваданти – называют; акшарам – нетленным; йат – во что; йатайаx – эти; вӣта-ра̄га̄x – свободные от привязанностей; виш́анти – входят; йат – которому; чаранти – те, кто практикует; брахмачарйам – целомудрие; иччхантаx – стремятся.
Теперь Я поведаю тебе, как, поправ смерть, душа возносится в то бытие, кое просветленные обозначают словом «Ом». В царство безмерного блаженного Сознания ступает всякий, кто расстался с желаниями. Отшельники добиваются этого с помощью воздержания и усмирения плоти.
Тексты 8.12, 13
सर्व्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूर्ध्न्यधायात्मनः प्राणमास्थितो योगधारणाम् [१२]
ओमित्येकाक्षरं ब्रह्म व्याहरन्मामनुस्मरन् ।
यः प्रयाति त्यजन्देहं स याति परमां गतिम् ॥१३॥
сарва-два̄ра̄н̣и сам̇йамйа / мано хр̣ди нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманаx пра̄н̣ам / а̄стхито йога-дха̄ран̣а̄м
ом итй эка̄кшарам̇ брахма / вйа̄харан ма̄м анусмаран
йаx прайа̄ти тйаджан дехам̇ / са йа̄ти парама̄м̇ гатим
прайа̄ти йа̄ти – верно достигает; парама̄м – высшей; гатим – цели; сам̇йамйа – обуздав; сарва-два̄ра̄н̣и – все врата тела; ча – и; нирудхйа – обуздав; манаx – ум; хр̣ди – в сердце; а̄дха̄йа – сосредоточив; пра̄н̣ам – жизненный воздух; мӯрдхни – в макушке головы; а̄стхитаx – состояние; йога-дха̄ран̣а̄м – блаженства самоосознания; а̄тманаx – души; вйа̄харан – произнося; ом̇ – слог ом; ити – так; эка-акшарам брахма – единый, совершенный, нетленный слог, являющий собой звуковой образ Брахмана; са йа̄ти – тот, кто; тйаджан – оставляя; дехам – тело; анусмаран ма̄м – памятует обо Мне.
Кто избрал путь отрешения, должен закрыть все врата восприятия, дабы его чувства не соприкасались со своими предметами, направить жизненный воздух в межбровье, и, внемля звуку «Ом», отвратиться от внешнего мира, дабы погрузиться во внутренний. Отшельник, направивший свое внимание ко Мне, в миг смерти вознесется в Мою вечную обитель.
Текст 8.14
अनन्यचेताः सततं यो मां स्मरति नित्यशः ।
तस्याहं सुलभः पार्थ नित्ययुक्तस्य योगिनः ॥१४॥
ананйа-чета̄x сататам̇ / йо ма̄м̇ смарати нитйаш́аx
тасйа̄хам̇ сулабхаx па̄ртха / нитйа-йуктасйа йогинаx
па̄ртха – сын Притхи; тасйа – для такого; нитйа-йуктасйа – всегда занятого; йогинаx – йога; йаx – что; нитйаш́аx – регулярно; сататам – непрерывно; смарати – помнит; ма̄м – Меня; ананйа-чета̄x – с помощью целеустремленного ума; ахам – Я; су-лабхаx – легко доступен.
Кого не прельщают праведность, ведущая в райские чертоги, и отрешенность, ведущая к свободе, кто непрестанно думает обо Мне, ищет личных взаимоотношений со Мною в служении, дружбе, родительской или супружеской любви, того Я с радостью жду в Своей обители.
Текст 8.15
मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥
ма̄м упетйа пунар джанма / дуxкха̄лайам аш́а̄ш́ватам
на̄пнуванти маха̄тма̄наx / сам̇сиддхим̇ парама̄м̇ гата̄x
маха̄тма̄наx – великие души; упетйа – достигнув; ма̄м – Меня; на апнуванти – не обретают; пунаx джанма – нового рождения; дуxкха-алайам – юдоли страданий; аш́а̄ш́ватам – бренной; гата̄x – достигнув; парама̄м – высшего; сам̇сиддхим – совершенства.