नाहं प्रकाशः सर्व्वस्य योगमायासमावृतः ।
मूढोऽयं नाभिजानाति लोको मामजमव्ययम् ॥२५॥
на̄хам̇ прака̄ш́аx сарвасйа / йогама̄йа̄-сама̄вр̣таx
мӯд̣хо’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / локо ма̄м аджам авйайам
ахам – Я; на – не; прака̄ш́аx – проявлен; сарвасйа – для всех; сама̄вр̣таx – покрыт; йогама̄йа̄ – Своей внутренней силой; айам мӯд̣хаx локаx – глупые люди; на абхиджа̄на̄ти – не понимают; ма̄м – Меня; аджам – не рождавшегося; авйайам – и нетленного.
Кому Я не желаю открыться, тот никогда не узнает Меня. Потому глупые люди не видят Меня в облике сына Васудевы. Им не дано понять, как вечное, нерожденное, единое Сознание имеет тело цвета грозовой тучи, и как бесконечное Сознание может быть чарующим Юношей.
Текст 7.26
वेदाहं समतीतानि वर्त्तमानानि चार्ज्जुन ।
भविष्याणि च भूतानि मां तु वेद न कश्चन ॥२६॥
веда̄хам̇ саматӣта̄ни / вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавишйа̄н̣и ча бхӯта̄ни / ма̄м̇ ту веда на каш́чана
арджуна – Арджуна; ахам веда – Я знаю; саматӣта̄ни – прошлое; ча – и; вартама̄на̄ни – настоящее; ча – и; бхавишйа̄н̣и – будущее; бхӯта̄ни – живых существ; ту – но; ма̄м – Меня; на каш́чана – никто; веда – знает.
Я знаю всё и всех в прошлом, настоящем и будущем. Меня же, таким, как Я есть, не знает никто – ни люди, ни боги. Я скрываю Себя завесой обмана – внешнего либо внутреннего.
Текст 7.27
इच्छाद्वेषसमुत्थेन द्वन्द्वमोहेन भारत ।
सर्व्वभूतानि सम्मोहं सर्गे यान्ति परन्तप ॥२७॥
иччха̄-двеша-самуттхена / двандва-мохена бха̄рата
сарва-бхӯта̄ни саммохам̇ / сарге йа̄нти парантапа
бха̄рата парантапа – потомок Бхараты, покоритель врагов; сарге – во время сотворения; сарва-бхӯта̄ни – все живые существа; йа̄нти – входят; саммохам – в полную иллюзию; двандва-мохена – сбитые с толку двойственностью; иччха̄-двеша-самуттхена – рожденной из желания и ненависти.
О покоритель врагов, от самого сотворения мира живые существа испытывают на себе двойственное воздействие обмана – радость и горе. Причина тому – желание наслаждать свои чувства.
Текст 7.28
येषां त्वन्तगतं पापं जनानां पुण्यकर्म्मणाम् ।
ते द्वन्द्वमोहनिर्म्मुक्ता भजन्ते मां दृढव्रताः ॥२८॥
йеша̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ / джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣а̄м
те двандва-моха-нирмукта̄ / бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄x
ту – но; джана̄на̄м – те люди; пун̣йа-карман̣а̄м – кто совершал благие поступки; йеша̄м – чьи; па̄пам – грехи; анта-гатам – прекращены; те – они; нирмукта̄x – свободными; двандва-моха – от заблуждения, порожденного двойственностью; бхаджанте – поклоняются; ма̄м – Мне; др̣д̣ха-врата̄x – решительно давая обеты.
Тот, кому выпала удача услужить Моим слугам, искупает все свои грехи. Осознав призрачность счастья и горя в бренном мире, освободившись от двойственности, эти души восходят в мир чистой преданности Мне, что вне добра и зла.
Текст 7.29
जरामरणमोक्षाय मामाश्रित्य यतन्ति ये ।
ते ब्रह्म तद्विदुः कृत्स्नमध्यात्मं कर्म्म चाखिलम् ॥२९॥
джара̄-маран̣а-мокша̄йа / ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе
те брахма тад видуx кр̣тснам / адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам