ча – так же; эва – точно; йе йе – какие бы то ни было; бха̄ва̄x – состояния бытия; са̄ттвика̄x – просветления; ра̄джаса̄x – возбуждения; ча – и; та̄маса̄x – невежества; эва – верно; виддхи – знай; тан – о них; маттаx – исходят из Меня; ити – так; ахам – Я; на – не; тешу – в них; ту – но; те майи – они во Мне.
Я создаю из вещества предметы и явления. Все вещественное пребывает в трех состояниях – просветления, возбуждения и помрачения. Я существую вне Своей обманчивой силы, но самое она и все, кто в ней, вечно пребудут во Мне.
Текст 7.13
त्रिभिर्गुणमयैर्भावैरेभिः सर्व्वमिदं जगत् ।
मोहितं नाभिजानाति मामेभ्यः परमव्ययम् ॥१३॥
трибхир гун̣а-майаир бха̄ваир / эбхиx сарвам идам̇ джагат
мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти / ма̄м эбхйаx парам авйайам
мохитам – введенный в заблуждение; эбхиx – этими; трибхиx – тремя; бха̄ваиx – состояниями; гун̣а-майаиx – свойств природы; идам – этот; сарвам – весь; джагат – мир; на абхиджа̄на̄ти – не знает; ма̄м – Меня; парам – превыше; эбхйаx – этих; авйайам – и нетленен.
Я скрываю Себя от живых существ пеленою обмана, что предстает пред ними в трех состояниях. Ни одна живая тварь не знает Меня таким, каков Я есть в действительности. Зачарованные Моею обманчивой силою живые существа не ведают, что Я неизменен, пребываю вне Моего творения и Меня не касаются три состояния вещества.
Текст 7.14
दैवी ह्येषा गुणमयी मम माया दुरत्यया ।
मामेव ये प्रपद्यन्ते मायामेतां तरन्ति ते ॥१४॥
даивӣ хй эша̄ гун̣амайӣ / мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте / ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
хи – поистине; эша̄ – эту; даивӣ – божественную; ма̄йа̄ – энергию обмана; гун̣амайӣ – состоящую из свойств; мама – Мою; дуратйайа̄ – трудно преодолеть; те – те; йе – кто; прападйанте – предаются; эва – только; ма̄м – Мне; таранти – поднимаются; эта̄м – этой; ма̄йа̄м – обманом.
Мою трехликую обманчивую силу почти невозможно одолеть. Лишь тот, кто всецело предался Мне, выходит из-под ее власти.
Текст 7.15
न मां दुष्कृतिनो मूढाःप्रपद्यन्ते नराधमाः ।
माययापहृतज्ञाना आसुरं भावमाश्रिताः ॥१५॥
на ма̄м̇ душкр̣тино мӯд̣ха̄x / прападйанте нара̄дхама̄x
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃а̄на̄ / а̄сурам̇ бха̄вам а̄ш́рита̄x
душкр̣тинаx – нечестивцы; мӯд̣ха̄x – глупые; нара-адхама̄x – худшие из людей; апахр̣та-джн̃а̄на̄x – те, чье знание украдено; ма̄йайа̄ – обманом; а̄ш́рита̄x – кто нашел прибежище; а̄сурам – в демонической; бха̄вам – природе; на прападйанте – не предаются; ма̄м – Мне.
Не предаются Мне четыре вида людей: 1) корыстные, что подобны животным; 2) вероотступники, что некогда встали на путь преданности Мне, но позднее отвергли его; 3) те, кто в невежестве полагают, что ученость равноценна знанию: Бог для них лишь власть и сила; 4) богоборцы, что силятся извести Бога стрелами остроумия и богохульства.
Текст 7.16
चतुर्विधा भजन्ते मां जनाः सुकृतिनोऽर्ज्जुन ।
आर्त्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च भरतर्षभ ॥१६॥
чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ / джана̄x сукр̣тино’рджуна
а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ / джн̃а̄нӣ ча бхаратаршабха