хр̣та-джн̃а̄на̄x – чье знание украдено; таиx таиx – их различными; ка̄маиx – корыстными желаниями; прападйанте – предаются; анйа-девата̄x – другим богам; а̄стха̄йа – следуя; там там – всевозможным; нийамам – правилам; нийата̄x – определяемым; свайа̄ – их собственной; пракр̣тйа̄ – природой.
Люди, растерявшие разум в погоне за наслаждениями и отречением, молятся своим кумирам и небожителям. Оказавшись в плену обмана, ради достижения временного счастья они соблюдают воздержание, ограничивают себя и следуют правилам, как того требует их вероучение.
Текст 7.21
यो यो यां यां तनुं भक्तः श्रद्धयार्च्चितुमिच्छति ।
तस्य तस्याचलां श्रद्धां तामेव विदधाम्यहम् ॥२१॥
йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактаx / ш́раддхайа̄рчитум иччхати
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́раддха̄м̇ / та̄м эва видадха̄мй ахам
йа̄м йа̄м танум – какому образу бога; йаx йаx бхактаx – какой верноподданный; иччхати – хочет; арчитум – поклоняться; ш́раддхайа̄ – с верой; эва – верно; ахам видадха̄ми – Я наделяю; тасйа тасйа – того; ачала̄м – непоколебимой; ш́раддха̄м – верой; та̄м – в этого.
Если у человека появляется вера в кумира или бога, Я, находясь внутри каждой Своей твари, укрепляю его веру. Боги, какой бы облик ни имели, суть Мои наместники в призрачном мире.
Текст 7.22
स तया श्रद्धया युक्तस्तस्याराधनमीहते ।
लभते च ततः कामान्मयैव विहितान्हि तान् ॥२२॥
са тайа̄ ш́раддхайа̄ йуктас / тасйа̄ра̄дханам ӣхате
лабхате ча татаx ка̄ма̄н / майаива вихита̄н хи та̄н
йуктаx – наделенный; тайа ш́раддхайа̄ – такой верой; саx – он; ӣхате – пытается совершать; ара̄дханам – поклонение; тасйа – этому; ча – и; татаx – тем самым; лабхате – обретает; ка̄ма̄н – своих желаний; эва – на самом деле; та̄н – эти; вихита̄н – даруются; майа̄ – Мной; хи – одним.
Те, кому Я дарую веру в кумиров и богов, молятся им и добиваются вожделенных плодов. Они не ведают, что боги награждают их дарами с Моего соизволения, ибо Я нахожусь и в сердце богов.
Текст 7.23
अन्तवत्तु फलं तेषां तद्भवत्यल्पमेधसाम् ।
देवान्देवयजो यान्ति मद्भक्ता यान्ति मामपि ॥२३॥
антават ту пхалам̇ теша̄м̇ / тад бхаватй алпа-медхаса̄м
дева̄н дева-йаджо йа̄нти / мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи
ту – поистине; тат пхалам – то благо; теша̄м – эти; алпа-медхаса̄м – люди со скудным разумом; бхавати – является; антават – преходящим; дева-йаджаx – те, кто поклоняется богам; йа̄нти – отправляются; дева̄н – к богам; апи – тогда как; мат-бхакта̄x – Мои преданные; йа̄нти – приходят; ма̄м – ко Мне.
Не вечны дары сильных мира сего и, стало быть, призрачны. Знай, о воин, всякий, кто почитает богов, идет к богам; кто почитает Меня – идет ко Мне.
Текст 7.24
अव्यक्तं व्यक्तिमापन्नं मन्यन्ते मामबुद्धयः ।
परं भावमजानन्तो ममाव्ययमनुत्तमम् ॥२४॥
авйактам̇ вйактим а̄паннам̇ / манйанте ма̄м абуддхайаx
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто / мама̄вйайам ануттамам
абуддхайаx – неразумные; манйанте – считают; ма̄м – Меня; авйактам – непроявленным; а̄паннам – проявленный облик; аджа̄нантаx – они не знают; мама – о Моей; парам – высшей; авйайам – нетленной; ануттамам – превосходной; бха̄вам – природе.
Мои деяния, нрав, облик и окружение – подлинная Действительность. Но глупцы, не способные воспринимать что-либо в подлинном свете, полагают: «Наверное, единое безликое Сознание приняло человеческий облик».
Текст 7.25