арджуна – Арджуна; бхарата-р̣шабха – лучший из потомков Бхараты; чатур-видха̄x – четыре типа; сукр̣тинаx – благочестивых; джана̄x – людей; бхаджанте – поклоняются; ма̄м – Мне; а̄рта – страждущие; джиджн̃а̄суx – любопытствующие; артха-артхӣ – стремящиеся к богатству; ча – и; джн̃а̄нӣ – обладающие знанием.
Те из людей, что предаются Мне, тоже делятся на четыре разряда: 1) страждущие;2) любознательные; 3) вожделеющие к земным и райским удовольствиям; и 4) познавшие свою истинную суть. Скопив заслуги пред миром преданности, эти люди начинают служить Мне с чистым сердцем.
Текст 7.17
तेषां ज्ञानी नित्ययुक्त एकभक्तिर्विशिष्यते ।
प्रियो हि ज्ञानिनोऽत्यर्थमहं स च मम प्रियः ॥१७॥
теша̄м̇ джн̃а̄нӣ нитйа-йукта / эка-бхактир виш́ишйате
прийо хи джн̃а̄нино’тй-артхам / ахам̇ са ча мама прийаx
джн̃а̄нӣ – знающий человек; нитйа-йуктаx – всегда связанный с; эка-бхактиx – и безраздельно преданный; виш́ишйате – выделяется; теша̄м – среди этих; хи – точно; ахам – Я; ати-артхам – необычайно дорог; джн̃а̄нинаx – такому знатоку; ча – и; саx – он; прийаx – дорог; мама – Мне.
Среди них лучшие те, кто познал свою истинную суть и постоянно думает обо Мне. Я, Господь в человеческом облике, очень дорог им, и они дороги Мне.
Текст 7.18
उदाराः सर्व्व एवैते ज्ञानी त्वात्मैव मे मतम् ।
आस्थितः स हि युक्तात्मा मामेवानुत्तमां गतिम् ॥१८॥
уда̄ра̄x сарваx эваите / джн̃а̄нӣ тв а̄тмаива ме матам
а̄стхитаx са хи йукта̄тма̄ / ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим
эва – точно; эте – они; сарваx – все; уда̄ра̄x – благородные; ту – но; джн̃а̄нӣ – человек, обладающий знанием; матам – расценивается; ме – Мною; эва а̄тма – Я Сам; хи эва – безусловно; саx – эта; йукта-а̄тма̄ – душа всегда связана; а̄стхитаx – пребывая; ма̄м – во Мне; ануттама̄м – как в наивысшей; гатим – цели.
В ком нет корысти и стремления к чувственным удовольствиям, тот очень дорог Мне. Кто осознал себя частью несотворенной природы, тот неотделим от Меня и очень дорог Мне. Для них Я – Очаровательный Господь – высшая цель.
Текст 7.19
बहूनां जन्मनामन्ते ज्ञानवान्मां प्रपद्यते ।
वासुदेवः सर्व्वमिति स महात्मा सुदुर्लभः ॥१९॥
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте / джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судеваx сарвам ити / са маха̄тма̄ судурлабхаx
анте – после; бахӯна̄м – многих; джанмана̄м – рождений; джн̃а̄нава̄н – человек, обладающий знанием; ити – что; ва̄судеваx – добро; сарвам – является всем сущим; прападйате – предается; ма̄м – Мне; саx – такая; маха̄-а̄тма̄ – великая душа; (встречается) су-дурлабхаx – крайне редко.
После многих рождений искатель знаний, соприкоснувшись с чистой преданностью, понимает, что все существа произошли от Меня и одной природы со Мною. Осознав это, он предается Мне. Но такая великая душа встречается очень редко.
Текст 7.20
कामैस्तैस्तैर्हृतज्ञानाः प्रपद्यन्तेऽन्यदेवताः ।
तं तं नियममास्थाय प्रकृत्या नियताः स्वया ॥२०॥
ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄x / прападйанте’нйа-девата̄x
там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа / пракр̣тйа̄ нийата̄x свайа̄