आयुःसत्त्वबलारोग्यसुखप्रीतिविवर्धनाः ।
रस्याः स्निग्धाः स्थिरा हृद्या आहाराः सात्त्विकप्रियाः ॥८॥
а̄йуx-саттва-бала̄рогйа / сукха-прӣти-виварддхана̄x
расйа̄x снигдха̄x стхира̄-хр̣дйа̄ / а̄ха̄ра̄x са̄ттвика-прийа̄x
а̄ха̄ра̄x – пища; виварддхана̄x – прибавляет; а̄йуx – жизнь; саттва – спокойна; бала – силу; а̄рогйа – здоровье; сукха – счастье; прӣти – удовлетворение; расйа̄x – вкусна; снигдха̄x – масляниста; стхира̄x – питательна; хр̣дйа̄x – приятна сердцу; са̄ттвика-прийа̄x – приятна просветленным.
Пищу, что прибавляет жизни, доставляет сил и здоровья, радости и довольства, предпочитают люди в просветленном состоянии сознания. Таковая пища сочная, маслянистая, приятная на вкус.
Текст 17.9
कट्वम्ललवणात्युष्णतीक्ष्णरुक्षविदाहिनः ।
आहारा राजसस्येष्टा दुःखशोकामयप्रदाः ॥९॥
кат̣в-амла-лаван̣а̄тй-ушн̣а- / тӣкшн̣а-рукша-вида̄хинаx
а̄ха̄ра̄ ра̄джасасйешт̣а̄ / дуxкха-ш́ока̄майа-прада̄x
а̄ха̄ра̄x – пища; кат̣у – горькая; амла – кислая; лаван̣а – соленая; атй-ушн̣а – очень горячая; тӣкшн̣а – острая; рукша – сухая; вида̄хинаx – жгучая; прада̄x – причиняет; дуxкха – боль; ш́ока – печаль; а̄майа – болезни; ишт̣а̄x – нравится; ра̄джасасйа – возбужден.
Чрезмерно горькая, кислая, соленая, терпкая, острая, сухая и слишком горячая пища нравится людям, что пребывают в возбужденном состоянии сознания. Таковая пища приносит страдания и болезни.
Текст 17.10
यातयामं गतरसं पूति पर्य्युषितञ्च यत् ।
उच्छिष्टमपि चामेध्यं भोजनं तामसप्रियम् ॥१०॥
йа̄тайа̄мам̇ гата-расам̇ / пӯти парйушитам̇ ча йат
уччхишт̣ам апи ча̄медхйам̇ / бходжанам̇ та̄маса-прийам
бходжанам – пища; йат – что; та̄маса-прийам – нравится тем, кто в свойстве тьмы; йа̄та-йа̄мам – испорченная; гата-расам – безвкусная; пӯти – зловонная; парйушитам – несвежая; ча – и; уччхишт̣ам – уже отведанная; апи ча – и; амедхйам – нечистая.
Люди в помраченном сознании предпочитают пищу холодную, безвкусную, с неприятным запахом, несвежую, недоеденную другими и нечистую.
Текст 17.11
अफलाकाङ्क्षिभिर्यज्ञो विधिदिष्टो य इज्यते ।
यष्टव्यमेवेति मनः समाधाय स सात्त्विकः ॥११॥
апхала̄ка̄н̇кшибхир йаджн̃о / видхи-дишт̣о йа иджйате
йашт̣авйам эвети манаx / сама̄дха̄йа са са̄ттвикаx
саx – то; йаджн̃аx – жертвоприношение; йаx – что; иджйате – совершается; сама̄дха̄йа – с твердым; манаx – намерением; ити – что; йашт̣авйам – жертвоприношение обязательна; видхи-дишт̣аx – руководствуясь писаниями; апхала-ака̄н̇кшибхиx – без стремления к плодам; эва – точно; са̄ттвикаx – в просветлении.
В просветленном состоянии сознания люди совершают жертву в соответствии с писаниями, из чувства долга и без желания собственной выгоды.
Текст 17.12
अभिसन्धाय तु फलं दम्भार्थमपि चैव यत् ।
इज्यते भरतश्रेष्ठ तं यज्ञं विद्धि राजसम् ॥१२॥
абхисандха̄йа ту пхалам̇ / дамбха̄ртхам апи чаива йат
иджйате бхарата-ш́решт̣ха / там̇ йаджн̃ам̇ виддхи ра̄джасам