сам̇ш́рита̄x – найдя прибежище; ахан̇ка̄рам – в ложном самомнении; балам – силе; дарпам – высокомерии, гордыне; ка̄мам – корыстных желаниях; ча – и; кродхам – гневе; прадвишантаx – они ненавидят; абхйасӯйака̄x – и завидуют; ма̄м – Мне; дехешу – в телах; а̄тма-пара – тех, кто предан Верховной Душе.
В погоне за властью нечестивцы впадают в безумие и чинят боль братьям своим, иным тварям Божьим. Самовлюбленные, похотливые и гневливые, безумцы доходят до того, что презирают Всевышнего, что пребыват в их сердце, и поносят святых, что дороги Богу.
Тексты 16.19, 20
तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान् ।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु ॥१९॥
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि ।
मामाप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम् ॥२०॥
та̄н ахам̇ двишатаx крӯра̄н / сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н / а̄сурӣш́в эва йонишу
а̄сурӣм̇ йоним а̄панна̄ / мӯд̣ха̄ джанмани джанмани
ма̄м апра̄пйаива каунтейа / тато йа̄нтй адхама̄м̇ гатим
ахам – Я; аджасрам – всегда; кшипа̄ми – бросаю; та̄н – тех; двишатаx – завидует святым; крӯра̄н – жестоких; аш́убха̄н – неблагочестивых; нара-адхама̄н – низших из людей; эва – верно; сам̇са̄решу – суетный; а̄сурӣш́у – нечестивцы; йонишу – чрева; каунтейа – сын Кунти; мӯд̣ха̄x – эти глупцы; а̄панна̄x – получая; а̄сурӣм – демоническое; йоним – рождение; джанмани джанмани –жизнь за жизнью; эва – точно; апра̄пйа – не достигая; ма̄м – Меня; татаx – потом; йа̄нти – отправляются; адхама̄м – в самые ужасные; гатим – миры.
Потому как богоборцы завистливы и творят боль другим, Я низвергаю их в омерзительные виды жизни, где они имеют возможность забыть обо Мне. Так опускаются порочные существа все ниже и ниже до простейшего вида существования.
Текст 16.21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः ।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत् ॥२१॥
три-видхам̇ наракасйедам̇ / два̄рам̇ на̄ш́анам а̄тманаx
ка̄маx кродхас татха̄ лобхас / тасма̄д этат трайам̇ тйаджет
идам три-видхам – есть три вида; дварам – врат; наракасйа – в ад; ка̄маx – вожделение; кродхаx – гнев; татха̄ – и; лобхаx – алчность; на̄ш́анам – они причина гибели; а̄тманаx – души; тасма̄т – поэтому; тйаджет – нужно оставить; этат – эти; трайам – три.
Знай, друг Мой, что похоть, гнев и жадность – врата ада. Эти страсти – твои злейшие враги. Гони их прочь!
Текст 16.22
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः ।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम् ॥२२॥
этаир вимуктаx каунтейа / тамо-два̄раис трибхир нараx
а̄чаратй а̄тманаx ш́рейас / тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
каунтейа – сын Кунти; нараx – человек; вимуктаx – свободный; этаиx – от этих; трибхиx – трех; тамо-два̄раиx – ворот, ведущих в ад; а̄чарати – совершает; ш́рейаx – полезное действие; а̄тманаx – для души; татаx – после чего; йа̄ти – он достигает; пара̄м – высшей; гатим – цели.
Лишь тот, кто свободен от жадности, похоти и гнева, способен постичь священное слово создателя – Веду, осознать свой собственный долг, действовать во благо себе и достичь цели жизни.
Текст 16.23
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्त्तते कामचारतः ।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम् ॥२३॥
йаx ш́а̄стра-видхим утср̣джйа / вартате ка̄ма-ка̄ратаx