Вот как обыкновенно рассуждают люди порочной природы: «Сегодня я заполучил все, чего желал, и завтра тоже все мои желания исполнятся. Все вокруг принадлежит мне, мои богатства будут прирастать день ото дня.
Текст 16.14
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि ।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी ॥१४॥
асау майа̄ хатаx ш́атрур / ханишйе ча̄пара̄н апи
ӣш́варо’хам ахам̇ бхогӣ / сиддхо’хам̇ балава̄н сукхӣ
асау – этот; ш́атруx – враг; хатаx – убит; майа̄ – мной; ча – и; ханишйе – я убью; апара̄н – других; апи – тоже; ахам – я; ӣш́вараx – господин; ахам – я; бхогӣ – наслаждающийся; ахам – я; сиддхаx – совершенен; балава̄н – могуч; сукхӣ – счастлив.
Сегодня я уничтожил одного врага, завтра уничтожу всех прочих. Мир создан для моего удовольствия. Я добьюсь всего, чего хочу. Я самый могущественный и счастлив этим.
Тексты 16.15, 16
आढ्योऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया ।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः ॥१५॥
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः ।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ ॥१६॥
а̄д̣хйо’бхиджанава̄н асми / ко’нйо’сти садр̣ш́о майа̄
йакшйе да̄сйа̄ми модишйа / итй аджн̃а̄на-вимохита̄x
анека-читта-вибхра̄нта̄ / моха-джа̄ла-сама̄вр̣та̄x
прасакта̄x ка̄ма-бхогешу / патанти нараке’ш́учау
асми – являюсь; а̄д̣хйаx – богатым; абхиджанава̄н – благородное происхождение; каx – кто; анйаx – еще; асти – есть; садр̣ш́аx – в сравнении; майа̄ – со мной; йакшйе – буду приносить жертвы; да̄сйа̄ми – буду раздавать милостыню; модишйе – буду наслаждаться; ити – таковы; аджн̃а̄на-вимохита̄x – сбитые с толку невежеством; вибхра̄нта̄x – сбитые с толку; анека – многими; читта – беспокойствами; сама̄вр̣та̄x – попавшие; джа̄ла – в сети; моха – заблуждения; прасакта̄x – привязанные; ка̄ма-бхогешу – к чувственным удовольствиям; патанти – они падают; аш́учау – в нечистый; нараке – ад.
Никто не сравнится со мною богатством и величием. Я жертвую бедным, меня славит народ, и мне хорошо от этого». В невежестве нечестивцы соблазняются тленными вещами и страдают, утратив оные. В погоне за сиюминутными радостями тщеславные люди прокладывают себе дорогу в ад.
Текст 16.17
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः ।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्व्वकम् ॥१७॥
а̄тма-самбха̄вита̄x стабдха̄ / дхана-ма̄на-мада̄нвита̄x
йаджанте на̄ма-йаджн̃аис те / дамбхена̄видхи-пӯрвакам
а̄тма-самбха̄вита̄x – те, кто одержим самомнением; стабдха̄x – высокомерные; ма̄на-мада-анвита̄x – до опьянения полные почтения к себе; дхана – из-за богатства; те – они; йаджанте на̄ма-йаджн̃аиx – совершают так называемые жертвоприношения; дамбхена – напоказ; авидхи-пӯрвакам – не следуя предписаниям.
Самовлюбленные, уверенные в своей безнаказанности, ослепленные роскошью и властью, богоненавистники желают показать народу свою набожность и творят жертвы, что не указуются священными преданиями.
Текст 16.18
अहङ्कारं बलं दर्पं कामं क्रोधञ्च संश्रिताः ।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः ॥१८॥
ахан̇ка̄рам̇ балам̇ дарпам̇ / ка̄мам̇ кродхам̇ ча сам̇ш́рита̄x
ма̄м а̄тма-пара-дехешу / прадвишанто’бхйасӯйака̄x