дрон̣ам – Дрона; ча – и; бхӣшмам – Бхишма; ча – и; джайа-дратхам – Джаядратха; ча – и; карн̣ам – Карна; татха̄ – и; анйа̄н – другие; йодха-вӣра̄н – герои среди сражающихся; апи – хотя; хата̄н – убиты; майа̄ – Мной; джахи – должен убить; твам – ты; ма̄ вйатхишт̣ха̄x – не должен беспокоиться; йудхйасва – просто сражайся; джета̄си – ты победишь; сапатна̄н – врагов; ран̣е – на поле брани.
Стань Моею разящей рукою – уничтожь тех, кто уже предан Мною смерти – Дроначарью, Бхишму, Джаядратху, Карну. Казнь этих витязей уже свершилась, осуществи предначертанное Мною и не тревожься ни о чем.
Текст 11.35
सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य
कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं
सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥३५॥
сан̃джайа ува̄ча
этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́авасйа
кр̣та̄н̃джалир вепама̄наx кирӣт̣ӣ
намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣шн̣ам̇
са-гадгадам̇ бхӣта-бхӣтаx пран̣амйа
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ш́рутва̄ – услышав; этат – это; вачанам – утверждение; кеш́авасйа – Кешавы; кирӣтӣ – Арджуна; кр̣та-ан̃джалиx – со сложенными руками; вепама̄наx – дрожа; намаскр̣тва̄ – простерся в поклоне; бхӯйаx – снова и снова; эва – поистине; пран̣амйа – преклонив голову; бхӣта-бхӣтаx – в великом страхе; а̄ха – обратился; кр̣шн̣ам – Кришне; са-гадгадам – дрожащим голосом.
Санджая сказал:
– Мой государь, в ответ на слова Кришны Арджуна сложил у груди ладони и молвил с трепетом:
Текст 11.36
अर्ज्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्त्या
जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति
सर्व्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥३६॥
арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣шӣкеш́а тава пракӣртйа̄
джагат прахр̣шйатй анураджйате ча
ракша̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄x
арджуна ува̄ча – Арджуна сказал; стха̄не – воистину; хр̣шӣка-ӣш́а – о Повелитель чувств; джагат – мир; прахр̣шйати – ликует; ча – и; анураджйате – привязывается; тава пракӣртйа̄x – к прославлению Тебя; бхӣта̄ни – страшные; ракша̄м̇си – ракшасы; драванти – убегают; диш́аx – во все стороны; ча – а; сиддха-сан̇гха̄x – совершенные существа; сарве – все; намасйанти – преклоняются.
– О Владыка чувств, весь мир с упоением славит Тебя! Пред Тобою покорно склоняется всякая живая тварь. Праведники поют Тебе хвалу, нечестивцы в ужасе бегут прочь.
Текст 11.37
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन्
गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास
त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥३७॥
касма̄ч ча те на намеран маха̄тман
гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́а джаган-нива̄са
твам акшарам̇ са-асат тат парам̇ йат
маха̄тман – о великая личность; дева-ӣш́а – Повелитель богов; ананта – о безграничный; ча – и; джагат-нива̄са – прибежище вселенной; гарӣйасе – более великий; апи – даже; брахман̣аx – Безмятежное бытие; а̄ди-картре – изначальным творцом; твам – Ты; акшарам – нетленная; тат – та; йат – что; парам – запредельна; сат-асат – причине и следствию; касма̄т – почему; на намеран – они не должны склоняться; те – Тобой.