Без начала, середины и конца Ты вмещаешь в Себя все бытие. Величие Твое беспредельно. Могучим рукам Твоим несть числа. Солнце и Луна – очи Твои. Огнем, что вырывается из уст Твоих, Ты опаляешь мироздание, залитое Твоим ослепительным светом.
Текст 11.20
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्व्वाः ।
दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥२०॥
дйа̄в а̄-пр̣тхивйор идам антарам̇ хи
вйа̄птам̇ твайаикена диш́аш́ ча сарва̄x
др̣шт̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇ тавограм̇
лока-трайам̇ правйатхитам̇ маха̄тман
твайа̄ – Ты; экена – один; вйа̄птам – пронизываешь; сарва̄x – все; диш́аx – стороны света; идам антарам – между; дйа̄в-пр̣тхивйоx – землей и небом; ча – и; маха̄-а̄тман – о великая личность; др̣шт̣ва̄ – видя; идам – этот; тава – Твой; адбхутам – поразительный; уграм – ужасающий; рӯпам – образ; лока-трайам – три мира; правйатхитам – приходят в смятение.
Ты наполняешь Собою все пространство меж небом и землею. Ты простираешься во все стороны бытия. Чуден и грозен облик Твой, и приводишь Ты в трепет обитателей трех миров.
Текст 11.21
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥
амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́анти
кечид бхӣта̄x пра̄н̃джалайо гр̣н̣анти
свастӣтй уктва̄ махарши-сиддха-сан̇гха̄x
стуванти тва̄м̇ стутибхиx пушкала̄бхиx
хи – поистине; амӣ сура-сан̇гха̄x – сонмы богов; виш́анти – входят; тва̄м – в Тебя; кечит – некоторые; бхӣта̄x – из страха; пра̄н̃джалайаx – со сложенными руками; уктва̄ ити – после первого произнесения; свасти – да будет благо; гр̣н̣анти – возносят молитвы; махарши-сиддха-сан̇гха̄x – толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти – восхваляют; тва̄м – Тебя; пушкала̄бхиx – очистительные; стутибхиx – заклинания.
Боги, склонившись в почтении, входят в плоть Твою. Иные из них, сложив ладони, в страхе молятся Тебе. Мудрецы и праведники возносят Тебе благоговейную молитву: «Да минует нас погибель, да пребудет мир во Вселенной!»
Текст 11.22
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या
विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च ।
गन्धर्व्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा
वीक्षन्ते त्वां विस्मिताश्चैव सर्व्वे ॥२२॥
рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄
виш́ве ’ш́винау маруташ́ чошмапа̄ш́ ча
гандхарва-йакша̄сура-сиддха-сан̇гха̄
вӣкшанте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива сарве
рудра – Рудры; а̄дитйа̄x – Адитьи; йе васаваx – Васу; ча – и; са̄дхйа̄x – боги властители Садхьи ; виш́ве – боги властители – Вишвадевы; аш́винау – двое Ашвини; марутаx – Маруты; ча – и; ушма-па̄x – праотцы; ча – и; гандхарва – ангелы; йакша – якши; асура – асуры; ча – и; сиддха-сан̇гха̄x – все сиддхи; висмита̄x – в великом изумлении; сарве – все; вӣкшанте эва – поистине взирают; тва̄м – на Тебя.
Все ипостаси благого Шивы, все Адитьи, Васу, Садхья, Вишвадева, Ашвини, ветра Маруты, вселенские пращуры, ангелы, бесы, пророки и титаны – все взирают на Тебя изумленно.
Текст 11.23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं
महाबाहो बहुबाहूरुपादम् ।
बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं
दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥२३॥
рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇
маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
бахӯдарам̇ баху-дам̇шт̣ра̄-кара̄лам̇
др̣шт̣ва̄ лока̄x правйатхита̄с татха̄хам