гуд̣а̄кеш́а – о тот, кто победил сон; адйа – сейчас; паш́йа – узри; мама дехе – в Моем теле; кр̣тснам – всю; джагат – вселенную; са-чара-ачарам – вместе со всеми движущимися и неподвижными существами; иха – здесь; эка-стхам – в одном месте; ча – и; йат – что бы; анйат – еще; иччхаси – ты ни пожелал; драшт̣ум – увидеть.
В одном облике Моем ты узришь разом всю Вселенную, прошлое, настоящее и будущее, победы и поражения. Ты увидишь то, о чем невозможно даже помыслить.
Текст 11.8
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा ।
दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥८॥
на ту ма̄м̇ ш́акйасе драшт̣ум / аненаива сва-чакшуша̄
дивйам̇ дада̄ми те чакшуx / паш́йа ме йогам аиш́варам
ту – но; эва – точно; на ш́акйасе – ты не способен; драшт̣ум – видеть; ма̄м – Меня; анена – с помощью этих; сва-чакшуша̄ – твоих глаз; дада̄ми – Я даю; те – тебе; дивйам – божественное; чакшуx – зрение; паш́йа – и теперь взирай; ме – на Мое; йогам – лоно природы; аиш́варам – совершенство.
Дабы узрел ты Мое естество, Я наделю тебя сверхъестественным видением. Взирая на Меня новыми глазами, Ты ощутишь Мое величие.
Текст 11.9
सञ्जय उवाच ।
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः ।
दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥९॥
сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан / маха̄-йогеш́варо хариx
дарш́айа̄м а̄са па̄ртха̄йа / парамам̇ рӯпам аиш́варам
сан̃джайа ува̄ча – Санджая сказал; ра̄джан – о царь; татаx – потом; уктва̄ – сказав; эвам – так; маха̄-йогеш́вараx – великий повелитель тайных сил; хариx – Властитель; дарш́айа̄м а̄са – показал; па̄ртха̄йа – Партхе; рӯпам – образ; парамам – высочайшего; аиш́варам – совершенства.
Санджая сказал:
– Мой государь, с этими словами, Всемогущий предстал пред Арджуною в обличии Вселенной.
Тексты 11.10, 11
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥१०॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्व्वाश्चर्य्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥११॥
анека-вактра-найанам / анека̄дбхута-дарш́анам
анека-дивйа̄бхаран̣ам̇ / дивйа̄некодйата̄йудхам
дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇ / дивйа-гандха̄нулепанам
сарва̄ш́чарйа-майам̇ девам / анантам̇ виш́вато-мукхам
анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-дарш́анам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхаран̣ам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нем были; дивйа-ма̄лйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; аш́чарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; мукхам – лики; виш́ватаx – повсюду.
Арджуна узрел бессчетные лица, глаза и дивные образы. Облаченный в чудные одежды Владыка мира держал в руках Своих все мыслимое и немыслимое оружие. Тело Его украшено было пестрыми венками, умащено благовониями. Сиянием Своим Кришна затмевал целое мироздание.
Текст 11.12
दिवि सूर्य्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता ।
यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥१२॥
диви сӯрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхита̄
йади бха̄x садр̣ш́ӣ са̄ сйа̄д / бха̄сас тасйа маха̄тманаx