ча – и; эва – поистине; сарве – все; амӣ – эти; путра̄x – сыновья; дхр̣тара̄шт̣расйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-па̄ла-сан̇гхаиx – со всеми царями; бхӣшмаx – Бхишма; дрон̣аx – Дрона; асау – этот; сӯта-путраx – сын колесничего, Карна; татха̄ – и; апи – поистине; саха – вместе; асмадӣйаиx – с нашими; йодха-мукхйаиx – главными воинами; те – они; виш́анти – входят; тварама̄н̣а̄x – быстро; тва̄м – в Твои; вактра̄н̣и – уста; бхайа̄нака̄ни – вселяющими ужас; дам̇шт̣ра̄-кара̄ла̄ни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандр̣ш́йанте – видятся; вилагна̄x – застрявшими; даш́ана-антарешу – между зубами; уттама-ан̇гаиx – их головы; чӯрн̣итаиx – раздавливаются.
Я вижу, как сыны Дхритараштры и царственные соратники их – Бхишма, Дрона, Карна – и все наши военачальники устремляются в безжалостные зевы Твои, иные с размозженными главами застревают меж Твоих зубов.
Текст 11.28
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्त्राण्यभितो ज्वलन्ति ॥२८॥
йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво’мбу-вега̄x
самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄
виш́анти вактра̄н̣й абхивиджваланти
эва – поистине; амӣ – эти; вӣра̄ – герои; нара-лока – среди людей; виш́анти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактра̄н̣и – рты; татха̄ – точно так же; йатха̄ – как; бахаваx – множество; амбу-вега̄x – волн; надӣна̄м – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукха̄x – по направлению; самудрам – океану.
Словно реки, что несутся с гор и исчезают в безбрежном море, великие воины тают в Твоих пылающих устах.
Текст 11.29
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्ग
विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः ।
तथैव नाशाय विशन्ति लोकास्
तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥२९॥
йатха̄ прадӣптам̇ джваланам̇ патан̇га̄
виш́анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄x
татхаива на̄ш́а̄йа виш́анти лока̄с
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄x
йатха̄ – как; патан̇га̄x – мотыльки; самр̣ддха-вега̄x – очень быстро; виш́анти – входят; прадӣптам – в пылающий; джваланам – огонь; на̄ш́а̄йа – чтобы погибнуть; татха̄ – так же; эва – точно; лока̄x – эти люди; апи – тоже; самр̣ддха-вега̄x – стремительно; виш́анти – входят; тава – в Твои; вактра̄н̣и – уста; на̄ш́а̄йа – на свою погибель.
Точно мотыльки, беспомощно летящие в огонь, могучие ратники устремляются в Твои разверзшиеся уста к неминуемой гибели.
Текст 11.30
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ताल्
लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः ।
तेजोभिरापूर्य्य जगत्समग्रं
भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥३०॥
лелихйасе грасама̄наx саманта̄л
лока̄н самагра̄н ваданаир джваладбхиx
теджобхир а̄пӯрйа джагат самаграм̇
бха̄сас тавогра̄x пратапанти вишн̣о
вишн̣о – о Вишну; лелихйасе – слизываешь; самагра̄н – всех; лока̄н – людей; саманта̄т – со всех сторон; грасама̄наx – пожирая; джваладбхиx – огненными; ваданаиx – зевами; пратапанти – испепеляя; самаграм – всю; джагат – вселенную; а̄пӯрйа – залитую; теджобхиx – лучами; тава – Твоего; угра̄x – устрашающего; бха̄саx – сияния.