Читаем Битва за Рим полностью

Amor – буквально «любовь». Поскольку «amor» – это слово «Roma» наоборот, римляне времен Республики считали это тайным именем города.

Auctoritas – трудно переводимый латинский термин, включающий в себя такие понятия, как власть, положение в обществе, звание, влияние, значительность, авторитет, ручательство, надежность, достоверность. Прежде всего этим словом обозначается способность влиять на события благодаря личной репутации. Этим качеством должны были обладать все магистраты, принцепс сената, великий понтифик, консуляры, а также влиятельные частные лица.

Boni – буквально «хорошие люди». Словосочетание из комедии «Пленники» Плавта приобрело политическое звучание в выступлениях Гая Гракха. «Хорошими людьми» Гракх называл своих последователей, но также поступали и его враги Опимий и Друз. Постепенно словосочетание вошло в обиход и стало обозначать политических консерваторов; в этой книге так называют членов «истинного» правительства Рима, принадлежавших к фракции, возглавляемой консулом Гнеем Октавием.

Capite censi (букв. сосчитанные по головам) – бедные римские граждане, не принадлежавшие ни к одному из пяти имущественных классов и потому не имевшие права голосовать в центуриатных комициях. Поскольку большинство capite censi были по рождению горожанами, они входили в городские избирательные округа, трибы, которых было всего четыре из тридцати пяти, а значит, они почти не имели политического веса в трибутных комициях.

Citocacia – латинское ругательство, возможно означающее «пахучее растение».

CONDEMNO – вердикт «виновен», выносившийся в суде коллегией присяжных. (См. также DAMNO.)

Confarreatio – самый торжественный и священный из трех видов бракосочетания. Во время Мария и Суллы сочетаться браком по этому обряду имели право только патриции, однако далеко не все спешили им воспользоваться, поскольку это не было обязательным. Невеста передавалась из рук отца в руки жениха, что подчеркивало полную зависимость римской патрицианки. Это одна из причин, по которой сonfarreatio не имел особой популярности: при заключении других видов брака женщина получала больше прав распоряжаться приданым и возможностей вести дела. Кроме того, обряд не допускал развода – на труднейшую процедуру расторжения подобного брака решались только в самых безвыходных ситуациях.

Contio – сходка, или собрание, предшествовавшее комициям, на котором обсуждались законы или заслушивались сообщения, но голосование не проводилось.

Corona – см. Венок.

Сunnus – грубое латинское ругательство, обозначающее женские гениталии.

Cursus honorum – «путь чести». Если римлянин стремился стать консулом, он должен был последовательно занять ряд должностей, которые и составляли cursus honorum. Первым шагом было членство в сенате (во времена Мария и Суллы сенаторы назначались цензорами, членами сената становились и избранные народные трибуны, а должность квестора не давала автоматически права на членство в сенате); квестором нужно было отслужить либо до вступления в сенат, либо после этого; не меньше чем через девять лет после вступления в сенат необходимо было получить должность претора; и, наконец, через два года службы претором можно было претендовать на консульство. Четыре ступени – сенатор, квестор, претор, консул – составляли cursus honorum. Остальные магистратуры, включая цензорство, в cursus honorum не входили.

Custodes – младшие должностные лица, обеспечивавшие проведение выборов, – учетчики, хранители избирательных табличек и т. д.

DAMNO – вердикт «виновен», выносившийся народным судом. В постоянных судах употреблялся термин CONDEMNO. В глоссарии к моей первой книге, посвященной древнеримской истории, я не провела различие между этими двумя терминами; но, перечитывая труд доктора Л. Р. Тэйлор «Римская система голосования» (Dr. L. R. Taylor. Roman Voting Assemblies) во время работы над «Венцом из трав», я обнаружила сведения, которые привожу здесь. Исследование никогда не заканчивается! И никогда нельзя почерпнуть все ценные сведения из книги за одно прочтение.

Dignitas – понятие, характерное для Древнего Рима, которое не сводится только к «достоинству». Это и вклад человека в общественную жизнь, и высокие нравственные качества, и репутация, и уважение окружающих, и стремление оставить свое имя в истории. Если auctoritas больше относится к общественному положению, то dignitas – к весу и успехам, достигнутым благодаря личным свойствам. Этим качеством благородный римлянин дорожил больше всего: чтобы не уронить свое dignitas, он готов был отправиться на войну, в ссылку, совершить самоубийство, казнить жену или сына. Я решила оставить в тексте это слово без перевода.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги