Читаем Битва за Рим полностью

Diverticulum – в этой книге слово употребляется в значении участка дороги, который соединял магистральные дороги, подобно лучам, расходившимся от римских ворот. Вместе эти участки образовывали «кольцевую дорогу», опоясывающую город.

Dominus – буквальное значение «господин». Domine – обращение в звательном падеже. Domina означает «госпожа» и dominilla – «маленькая госпожа».

Ecastor! – «Клянусь Кастором!» – самое сильное выражение удивления, приличествовавшее женщинам.

Edepol! – «Клянусь Поллуксом!» – самое сильное выражение удивления, допустимое правилами хорошего тона для мужчин в присутствии женщин.

Gens (мн. ч. gentes) – римский род. Все люди, принадлежавшие к одному роду, носили одинаковое родовое имя – номен. Например, такими родовыми именами были Юлий, Домиций, Корнелий, Эмилий, Сервилий, Ливий, Порций, Юний, Лициний. Все сородичи (за исключением вольноотпущенников, принимавших имя хозяина) могли проследить свои родословия до одного общего предка.

Imago – маска умерших знатных римлян, достигших звания консула (и, возможно, претора). Искусно расписанная, с приклеенным париком, она выглядела очень натуралистично. Потомки хранили такие восковые маски в особом ларе, сделанном в виде миниатюрного храма. Лари держали в атрии, возле алтаря ларов и пенатов – хранителей дома. Маски и лари были предметами особого почитания. Когда в семье патриция умирал кто-либо из мужчин, на похороны приглашались специальные актеры, которые надевали эти маски и представляли предков покойного в похоронной процессии. Если член семьи достигал положения консула, с него после смерти снимали восковую маску и добавляли к семейной коллекции. Иногда маски удостаивался человек, не достигший консульского поста, но совершивший какое-либо выдающееся деяние.

Ius Latii – см. Латинские права.

Leges Caecilia Didia – законы Цецилия – Дидия. Первый закон я назвала prima, поскольку он чаще упоминается в книге, чем второй. Согласно первому закону, между обнародованием законопроекта и голосованием должно было пройти три нундины (три рыночных дня). Пока остается не до конца выясненным вопрос, какой именно промежуток времени составляли три нундины; выдвигались предположения, что это семнадцать или двадцать четыре дня. Я отдала предпочтение семнадцати дням, поскольку короткий период больше соответствует римскому духу. Второй закон запрещал объединять разные, не связанные между собой законопроекты для единого голосования. Законы были приняты консулами в 98 г. до н. э.

Leges Corneliae – законы Суллы, изданные в 88 г. до н. э., во время его консульства. Они подразделяются на три группы, относящиеся к разным периодам. В начале пребывания в должности консула он издал два закона, чтобы выправить сложную финансовую ситуацию; согласно первому, должники обязаны были выплачивать только проценты, оговоренные в условиях при получении займа. Второй отменял обязательное внесение спонсии (денежного залога в размере суммы, о которой шел спор), когда дело о долге слушалось претором.

Lex (мн. ч. leges) – закон; слово использовалось также для обозначения плебисцита, принимаемого народным собранием. Закон не считался действительным, пока его текст не высекали на каменной плите или не вырезали на медной доске, эти доски хранились в архиве, размещавшемся в храме Сатурна. Однако логично предположить, что там доски хранились ограниченное время: архив не мог бы вместить всех досок, на которых покоилось римское право ко времени Мария и Суллы, ведь в храме Сатурна хранилась также государственная казна. Скорее всего, таблицы с законами находились там лишь некоторое время, а затем перевозились куда-то на постоянное хранение.

Lex Calpurnia de civitate sociorum – закон Пизона Фруги, принятый в 89 г. до н. э. В первоначальном виде этот закон распределял всех новых граждан, получивших гражданство, согласно lex Julia, по двум вновь созданным трибам; но из-за поднявшегося возмущения Пизон Фруги внес изменения, разрешив новым гражданам помимо двух новых триб распределиться еще по восьми существовавшим ранее.

Leges Sulpiciae – четыре закона Сульпиция, принятые после того, как в сентябре 88 г. до н. э. Сулла был назначен командующим в войне с Митридатом. Первый объявлял амнистию всем осужденным комиссией Вария; второй распределял всех новых римских граждан, равно как и вольноотпущенников по тридцати пяти трибам; третий исключал из сената всех, кто не мог немедленно расплатиться с долгами, превышавшими 2000 денариев; четвертый отзывал Суллу в Рим, лишая его должности командующего в войне с Митридатом и передавая ее Марию. Законы Сульпиция были отменены после того, как Сулла захватил Рим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги