This but served to make the god more wrathful. | Божество разгневалось еще больше. |
The blows came faster, heavier, more shrewd to hurt. | Удары посыпались чаще, стали тяжелее и больнее. |
Grey Beaver continued to beat, White Fang continued to snarl. | Серый Бобр не переставал бить Белого Клыка, Белый Клык не переставал рычать. |
But this could not last for ever. One or the other must give over, and that one was White Fang. | Но это не могло продолжаться вечно, кто-то должен был уступить, и уступил Белый Клык. |
Fear surged through him again. | Страх снова овладел им. |
For the first time he was being really man-handled. | В первый раз в жизни человек бил его по-настоящему. |
The occasional blows of sticks and stones he had previously experienced were as caresses compared with this. | Случайные удары палкой или камнем казались лаской по сравнению с тем, что ему пришлось испытать сейчас. |
He broke down and began to cry and yelp. | Белый Клык сдался и начал визжать и выть. |
For a time each blow brought a yelp from him; but fear passed into terror, until finally his yelps were voiced in unbroken succession, unconnected with the rhythm of the punishment. | Сначала он взвизгивал от каждого удара, но скоро страх его перешел в ужас, и визги сменились непрерывным воем, не совпадающим с ритмом побоев. |
At last Grey Beaver withheld his hand. | Наконец, Серый Бобр опустил правую руку. |
White Fang, hanging limply, continued to cry. | Белый Клык продолжал выть, повиснув в воздухе, как тряпка. |
This seemed to satisfy his master, who flung him down roughly in the bottom of the canoe. | Хозяин, по-видимому, остался доволен этим и швырнул его на дно пироги. |
In the meantime the canoe had drifted down the stream. | Тем временем пирогу отнесло вниз по течению. |
Grey Beaver picked up the paddle. | Серый Бобр взялся за весло. |
White Fang was in his way. | Белый Клык мешал ему грести. |
He spurned him savagely with his foot. | Серый Бобр злобно толкнул его ногой. |
In that moment White Fang's free nature flashed forth again, and he sank his teeth into the moccasined foot. | В этот миг свободолюбие снова дало себя знать в Белом Клыке, и он впился зубами в ногу, обутую в мокасин. |
The beating that had gone before was as nothing compared with the beating he now received. | Предыдущая трепка была ничто в сравнении с той, которую ему пришлось вынести. |
Grey Beaver's wrath was terrible; likewise was White Fang's fright. | Г нев Серого Бобра был страшен, и Белого Клыка обуял ужас. |
Not only the hand, but the hard wooden paddle was used upon him; and he was bruised and sore in all his small body when he was again flung down in the canoe. | На этот раз Серый Бобр пустил в ход тяжелое весло, и, когда Белый Клык очутился на дне пироги, на всем его маленьком теле не было ни одного живого места. |
Again, and this time with purpose, did Grey Beaver kick him. | Серый Бобр еще раз ударил его ногой. |
White Fang did not repeat his attack on the foot. | Белый Клык не бросился на эту ногу. |