Dashing at top speed around a tepee, he ran full tilt into Kiche lying at the end of her stick. | На всем бегу обогнув вигвам, он с размаху налетел прямо на Кичи, лежавшую на привязи. |
He gave one yelp of consternation, and then her punishing jaws closed upon him. | Лип-Лип взвыл от ужаса. |
She was tied, but he could not get away from her easily. | Хоть Кичи и была привязана, но отделаться от нее оказалось не так-то легко. |
She rolled him off his legs so that he could not run, while she repeatedly ripped and slashed him with her fangs. | Она сбила его с ног, чтобы он не мог убежать, и впилась в него зубами. |
When at last he succeeded in rolling clear of her, he crawled to his feet, badly dishevelled, hurt both in body and in spirit. | Откатившись наконец от волчицы в сторону, ЛипЛип с трудом поднялся, весь взлохмаченный, побитый и телесно и морально. |
His hair was standing out all over him in tufts where her teeth had mauled. | Шерсть на нем торчала клочьями в тех местах, где по ней прошлись зубы Кичи. |
He stood where he had arisen, opened his mouth, and broke out the long, heart-broken puppy wail. | Он раскрыл пасть и разразился протяжным, душераздирающим щенячьим воем. |
But even this he was not allowed to complete. | Но Белый Клык не дал ему даже повыть как следует. |
In the middle of it, White Fang, rushing in, sank his teeth into Lip-lip's hind leg. | Он кинулся на своего врага и рванул его за заднюю ногу. |
There was no fight left in Lip-lip, and he ran away shamelessly, his victim hot on his heels and worrying him all the way back to his own tepee. | Куда девалась былая воинственность щенка! Лип-Лип пустился наутек, а его жертва гналась за ним по пятам и не отстала до тех пор, пока ее мучитель не добежал до своего вигвама. |
Here the squaws came to his aid, and White Fang, transformed into a raging demon, was finally driven off only by a fusillade of stones. | Тут на выручку Лип-Липу подоспели индианки, и Белый Клык, превратившийся в разъяренного дьявола, отступил только под градом сыпавшихся на него камней. |
Came the day when Grey Beaver, deciding that the liability of her running away was past, released Kiche. | Настал день, когда Серый Бобр отвязал Кичи, решив, что теперь она уже не убежит. |
White Fang was delighted with his mother's freedom. | Белый Клык ликовал, видя мать на свободе. |
He accompanied her joyfully about the camp; and, so long as he remained close by her side, Lip-lip kept a respectful distance. | Он с радостью отправился бродить с ней по всему поселку и, пока Кичи была близко, Лип-Лип держался от Белого Клыка на почтительном расстоянии. |
White-Fang even bristled up to him and walked stiff-legged, but Lip-lip ignored the challenge. | Белый Клык даже ощетинивался и подходил к нему с воинственным видом, но Лип-Лип не принимал вызова. |
He was no fool himself, and whatever vengeance he desired to wreak, he could wait until he caught White Fang alone. | Он был неглуп и решил подождать с отмщением до тех пор, пока не встретится с Белым Клыком один на один. |
Later on that day, Kiche and White Fang strayed into the edge of the woods next to the camp. | В тот же день Кичи и Белый Клык вышли на опушку леса неподалеку от поселка. |