He had led his mother there, step by step, and now when she stopped, he tried to inveigle her farther. | Белый Клык постепенно, шаг за шагом, уводил туда мать, и, когда она остановилась на опушке, он попробовал завлечь ее дальше. |
The stream, the lair, and the quiet woods were calling to him, and he wanted her to come. | Ручей, логовище и спокойный лес манили к себе Белого Клыка, и ему хотелось, чтобы мать ушла вместе с ним. |
He ran on a few steps, stopped, and looked back. | Он отбежал на несколько шагов, остановился и посмотрел на нее. |
She had not moved. | Она стояла не двигаясь. |
He whined pleadingly, and scurried playfully in and out of the underbrush. He ran back to her, licked her face, and ran on again. | Белый Клык жалобно заскулил и, играя, стал бегать среди кустов, потом вернулся, лизнул мать в морду и снова отбежал. |
And still she did not move. | Но она продолжала стоять на месте. |
He stopped and regarded her, all of an intentness and eagerness, physically expressed, that slowly faded out of him as she turned her head and gazed back at the camp. | Белый Клык смотрел на нее, и казалось, что настойчивость и нетерпение вселились вдруг в волчонка и затем медленно покинули его, когда Кичи повернула голову и посмотрела на поселок. |
There was something calling to him out there in the open. | Даль звала Белого Клыка. |
His mother heard it too. | И мать слышала этот зов. |
But she heard also that other and louder call, the call of the fire and of man-the call which has been given alone of all animals to the wolf to answer, to the wolf and the wild-dog, who are brothers. | Но еще яснее она слышала зов огня и человека, зов, на который из всех зверей откликается только волк -- волк и дикая собака, ибо они братья. |
Kiche turned and slowly trotted back toward camp. | Кичи повернулась и медленно, рысцой побежала обратно. |
Stronger than the physical restraint of the stick was the clutch of the camp upon her. | Поселок держал ее в своей власти крепче всякой привязи. |
Unseen and occultly, the gods still gripped with their power and would not let her go. | Невидимыми, таинственными путями боги завладели волчицей и не отпускали ее от себя. |
White Fang sat down in the shadow of a birch and whimpered softly. | Белый Клык сел в тени березы и тихо заскулил. |
There was a strong smell of pine, and subtle wood fragrances filled the air, reminding him of his old life of freedom before the days of his bondage. | Пахло сосной, нежные лесные ароматы наполняли воздух, напоминая Белому Клыку о прежней вольной жизни, на смену которой пришла неволя. |
But he was still only a part-grown puppy, and stronger than the call either of man or of the Wild was the call of his mother. | Но Белый Клык был всего-навсего щенком, и зов матери доносился до него яснее, чем зов Северной глуши или человека. |
All the hours of his short life he had depended upon her. | Он привык полагаться на нее во всем. |
The time was yet to come for independence. | Независимость была еще впереди. |