Lip-lip continued so to darken his days that White Fang became wickeder and more ferocious than it was his natural right to be. | Тип-Лип до такой степени отравлял жизнь Белому Клыку, что тот становился злее и свирепее, чем это полагалось ему от природы. |
Savageness was a part of his make-up, but the savageness thus developed exceeded his make-up. | Свирепость была свойственна его нраву, но теперь она перешла всякие границы. |
He acquired a reputation for wickedness amongst the man-animals themselves. | Он был известен своей злобой даже людям. |
Wherever there was trouble and uproar in camp, fighting and squabbling or the outcry of a squaw over a bit of stolen meat, they were sure to find White Fang mixed up in it and usually at the bottom of it. | Каждый раз, когда в поселке слышался лай, собачья грызня или женщины поднимали крик из-за украденного куска мяса, никто не сомневался, что виновником всего этого был Белый Клык. |
They did not bother to look after the causes of his conduct. | Люди не старались разобраться в причинах такого поведения. |
They saw only the effects, and the effects were bad. | Они видели только следствия, и следствия эти были дурные. |
He was a sneak and a thief, a mischief-maker, a fomenter of trouble; and irate squaws told him to his face, the while he eyed them alert and ready to dodge any quick-flung missile, that he was a wolf and worthless and bound to come to an evil end. | Белый Клык слыл пронырой, вором и зачинщиком всех драк; разгневанные индианки обзывали его волком, предрекали ему плохой конец, а он, слушая все это, зорко следил за ними и каждую минуту готов был увернуться от удара палкой или камнем. |
He found himself an outcast in the midst of the populous camp. | Белый Клык чувствовал себя отщепенцем среди обитателей поселка. |
All the young dogs followed Lip-lip's lead. | Все молодые собаки следовали примеру Лип-Липа. |
There was a difference between White Fang and them. | Между ними и Белым Клыком было какое-то различие. |
Perhaps they sensed his wild-wood breed, and instinctively felt for him the enmity that the domestic dog feels for the wolf. | Может быть, собаки чуяли в нем другую породу и питали к нему инстинктивную вражду, которая всегда возникает между домашней собакой и волком. |
But be that as it may, they joined with Lip-lip in the persecution. | Как бы то ни было, но они присоединились к Лип-Липу. |
And, once declared against him, they found good reason to continue declared against him. | И, объявив Белому Клыку войну, собаки имели достаточно поводов, чтобы не прекращать ее. |
One and all, from time to time, they felt his teeth; and to his credit, he gave more than he received. | Все они до одной познакомились с его острыми зубами, и, надо отдать ему справедливость, он воздавал своим врагам сторицей. |
Many of them he could whip in single fight; but single fight was denied him. | Многих собак он мог бы одолеть один на один, но такой возможности не представлялось. |
The beginning of such a fight was a signal for all the young dogs in camp to come running and pitch upon him. | Начало каждой драки служило сигналом для всех молодых собак, они сбегались со всего поселка и набрасывались на Белого Клыка. |