So he remained in his bondage waiting for her. | И Белый Клык оставался в неволе, поджидая Кичи. |
But it was not altogether an unhappy bondage. | Подневольная жизнь не так уж тяготила Белого Клыка. |
There was much to interest him. | Многое в ней его интересовало. |
Something was always happening. | События в поселке следовали одно за другим. |
There was no end to the strange things these gods did, and he was always curious to see. | Странным поступкам, которые совершали боги, не было конца, а Белый Клык всегда отличался любопытством. |
Besides, he was learning how to get along with Grey Beaver. | Кроме того, он научился ладить с Серым Бобром. |
Obedience, rigid, undeviating obedience, was what was exacted of him; and in return he escaped beatings and his existence was tolerated. | Послушание, строгое, неукоснительное послушание требовалось от Белого Клыка, и, усвоив это, он не вызывал гнева у людей и избегал побоев. |
Nay, Grey Beaver himself sometimes tossed him a piece of meat, and defended him against the other dogs in the eating of it. | А иногда случалось даже, что Серый Бобр сам швырял Белому Клыку кусок мяса и, пока тот ел, не подпускал к нему других собак. |
And such a piece of meat was of value. | И такому куску не было цены. |
It was worth more, in some strange way, then a dozen pieces of meat from the hand of a squaw. | Он один был почему-то дороже, чем десяток кусков, полученных из рук женщин. |
Grey Beaver never petted nor caressed. | Серый Бобр ни разу не погладил и не приласкал Белого Клыка. |
Perhaps it was the weight of his hand, perhaps his justice, perhaps the sheer power of him, and perhaps it was all these things that influenced White Fang; for a certain tie of attachment was forming between him and his surly lord. | И, может быть, его тяжелый кулак, может быть, его справедливость и могущество или все это вместе влияло на Белого Клыка, но в нем начинала зарождаться привязанность к угрюмому хозяину. |
Insidiously, and by remote ways, as well as by the power of stick and stone and clout of hand, were the shackles of White Fang's bondage being riveted upon him. | Какие-то предательские силы незаметно опутывали Белого Клыка узами неволи, и действовали они так же безошибочно, как палка или удар кулаком. |
The qualities in his kind that in the beginning made it possible for them to come in to the fires of men, were qualities capable of development. | Инстинкт, который издавна гонит волков к костру человека, развивается быстро. |
They were developing in him, and the camp-life, replete with misery as it was, was secretly endearing itself to him all the time. | Развивался он и в Белом Клыке. И хотя его теперешняя жизнь была полна горестей, поселок становился ему все дороже и дороже. |
But White Fang was unaware of it. | Но сам он не подозревал этого. |
He knew only grief for the loss of Kiche, hope for her return, and a hungry yearning for the free life that had been his. | Он чувствовал только тоску по Кичи, надеялся на ее возвращение и жадно тянулся к прежней свободной жизни. |
CHAPTER III-THE OUTCAST | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ОТЩЕПЕНЕЦ |