The footing looked good. There were no inequalities of surface. | На первый взгляд она была вполне надежная, ровная. |
He stepped boldly out on it; and went down, crying with fear, into the embrace of the unknown. | Он смело шагнул вперед и, визжа от страха, пошел ко дну, прямо в объятия неизвестного. |
It was cold, and he gasped, breathing quickly. | Стало холодно, у него перехватило дыхание. |
The water rushed into his lungs instead of the air that had always accompanied his act of breathing. | Вместо воздуха, которым он привык дышать, в легкие хлынула вода. |
The suffocation he experienced was like the pang of death. | Удушье сдавило ему горло, как смерть. |
To him it signified death. | Для волчонка оно было равносильно смерти. |
He had no conscious knowledge of death, but like every animal of the Wild, he possessed the instinct of death. | Он не знал, что такое смерть, но, как и все жители Северной глуши, боялся ее. |
To him it stood as the greatest of hurts. | Она была для него олицетворением самой страшной боли. |
It was the very essence of the unknown; it was the sum of the terrors of the unknown, the one culminating and unthinkable catastrophe that could happen to him, about which he knew nothing and about which he feared everything. | В ней таилась самая сущность неизвестного, совокупность всех его ужасов. Это была последняя, непоправимая беда, которой он страшился, хоть и не мог представить ее себе до конца. |
He came to the surface, and the sweet air rushed into his open mouth. | Волчонок выбрался на поверхность и всей пастью глотнул свежего воздуха. |
He did not go down again. | На этот раз он не пошел ко дну. |
Quite as though it had been a long-established custom of his he struck out with all his legs and began to swim. | Он ударил всеми четырьмя лапами, словно это было для него самым привычным делом, и поплыл. |
The near bank was a yard away; but he had come up with his back to it, and the first thing his eyes rested upon was the opposite bank, toward which he immediately began to swim. | Ближний берег находился в каком-нибудь ярде от волчонка, но он вынырнул спиной к нему и, увидев дальний, сейчас же устремился туда. |
The stream was a small one, but in the pool it widened out to a score of feet. | Ручей был узкий, но как раз в этом месте разливался широкой заводью. |
Midway in the passage, the current picked up the cub and swept him downstream. He was caught in the miniature rapid at the bottom of the pool. | На середине волчонка подхватило и понесло вниз по течению, прямо на маленькие пороги, начинавшиеся там, где русло снова сужалось. |
Here was little chance for swimming. | Плыть здесь было трудно. |
The quiet water had become suddenly angry. | Спокойная вода вдруг забурлила. |
Sometimes he was under, sometimes on top. | Волчонок то выбивался на поверхность, то уходил с головой под воду. |
At all times he was in violent motion, now being turned over or around, and again, being smashed against a rock. | Его кидало из стороны в сторону, переворачивало то на бок, то на спину, ударяло о камни. |
And with every rock he struck, he yelped. His progress was a series of yelps, from which might have been adduced the number of rocks he encountered. | При каждом таком ударе он взвизгивал, и по этим визгам можно было сосчитать, сколько подводных камней попалось ему на пути. |