Then there came a time when the grey cub no longer saw his father appearing and disappearing in the wall nor lying down asleep in the entrance. | Потом наступило время, когда Одноглазый перестал появляться сквозь стену и исчезать за ней; место, где он спал у входа в пещеру, опустело. |
This had happened at the end of a second and less severe famine. | Это случилось в конце второй, менее свирепой голодовки. |
The she-wolf knew why One Eye never came back, but there was no way by which she could tell what she had seen to the grey cub. | Волчица знала, почему Одноглазый не вернулся в логовище, но не могла рассказать серому волчонку о том, что ей пришлось увидеть. |
Hunting herself for meat, up the left fork of the stream where lived the lynx, she had followed a day-old trail of One Eye. | Отправившись за добычей вверх по левому рукаву ручья, туда, где жила рысь, она напала на вчерашний след Одноглазого. |
And she had found him, or what remained of him, at the end of the trail. | И там, где следы кончились, она нашла его самого -- вернее, то, что от него осталось. |
There were many signs of the battle that had been fought, and of the lynx's withdrawal to her lair after having won the victory. | Все кругом говорило о недавней схватке и о том, что, выиграв эту схватку, рысь ушла к себе в нору. |
Before she went away, the she-wolf had found this lair, but the signs told her that the lynx was inside, and she had not dared to venture in. | Волчица отыскала эту нору, но, судя по многим признакам, рысь была там, и волчица не решилась войти к ней. |
After that, the she-wolf in her hunting avoided the left fork. | После этого волчица перестала охотиться на левом рукаве ручья. |
For she knew that in the lynx's lair was a litter of kittens, and she knew the lynx for a fierce, bad-tempered creature and a terrible fighter. | Она знала, что у рыси в норе есть детеныши и что сама рысь славится своей злобой и неустрашимостью в драках. |
It was all very well for half a dozen wolves to drive a lynx, spitting and bristling, up a tree; but it was quite a different matter for a lone wolf to encounter a lynx-especially when the lynx was known to have a litter of hungry kittens at her back. | Трем-четырем волкам ничего не стоит загнать на дерево фыркающую, ощетинившуюся рысь; однако совсем иное дело встретиться с ней с глазу на глаз, особенно когда знаешь, что за спиной у нее голодный выводок. |
But the Wild is the Wild, and motherhood is motherhood, at all times fiercely protective whether in the Wild or out of it; and the time was to come when the she-wolf, for her grey cub's sake, would venture the left fork, and the lair in the rocks, and the lynx's wrath. | Но Северная глушь есть Северная глушь, и материнство есть материнство, -- оно не останавливается ни перед чем как в Северной глуши, так и вне ее; и неминуемо должен был настать день, когда ради своего серого детеныша волчица отважится пойти по левому рукаву к норе в скалах, навстречу разъяренной рыси. |
CHAPTER IV-THE WALL OF THE WORLD | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. СТЕНА МИРА |
By the time his mother began leaving the cave on hunting expeditions, the cub had learned well the law that forbade his approaching the entrance. | К тому времени, когда мать стала оставлять пещеру и уходить на охоту, волчонок уже постиг закон, согласно которому ему запрещалось приближаться к выходу из логовища. |
Not only had this law been forcibly and many times impressed on him by his mother's nose and paw, but in him the instinct of fear was developing. | Закон этот много раз внушала ему мать, толкая его то носом, то лапой, да и в нем самом начинал развиваться инстинкт страха. |