The life that was so swiftly expanding within him, urged him continually toward the wall of light. | Жизнь, быстро растущая в нем, толкала его к стене света. |
The life that was within him knew that it was the one way out, the way he was predestined to tread. | Жизнь, таившаяся в нем, знала, что это единственный путь в мир -- путь, на который ему суждено ступить. |
But he himself did not know anything about it. | Но сам он ничего не знал об этом. |
He did not know there was any outside at all. | Он не знал, что внешний мир существует. |
There was one strange thing about this wall of light. | У этой стены света было одно странное свойство. |
His father (he had already come to recognise his father as the one other dweller in the world, a creature like his mother, who slept near the light and was a bringer of meat)-his father had a way of walking right into the white far wall and disappearing. | Его отец (а волчонок уже признал в нем одного из обитателей своего мира -- похожее на мать существо, которое спит ближе к свету и приносит пищу) -- его отец имел обыкновение проходить прямо сквозь далекую светлую стену и исчезать за ней. |
The grey cub could not understand this. | Серый волчонок не мог понять этого. |
Though never permitted by his mother to approach that wall, he had approached the other walls, and encountered hard obstruction on the end of his tender nose. | Мать не позволяла ему приближаться к светлой стене, но он подходил к другим стенам пещеры, и всякий раз его нежный нос натыкался на что-то твердое. |
This hurt. | Это причиняло боль. |
And after several such adventures, he left the walls alone. | И после нескольких таких путешествий обследование стен прекратилось. |
Without thinking about it, he accepted this disappearing into the wall as a peculiarity of his father, as milk and half-digested meat were peculiarities of his mother. | Не задумываясь, он принял исчезновение отца за его отличительное свойство, так же как молоко и мясная жвачка были отличительными свойствами матери. |
In fact, the grey cub was not given to thinking-at least, to the kind of thinking customary of men. | В сущности говоря, серый волчонок не умел мыслить, во всяком случае так, как мыслят люди. |
His brain worked in dim ways. | Мозг его работал в потемках. |
Yet his conclusions were as sharp and distinct as those achieved by men. | И все-таки его выводы были не менее четки и определенны, чем выводы людей. |
He had a method of accepting things, without questioning the why and wherefore. | Он принимал вещи такими, как они есть, не утруждая себя вопросом, почему случилось то-то или то-то. |
In reality, this was the act of classification. He was never disturbed over why a thing happened. How it happened was sufficient for him. | Достаточно было знать, что это случилось. Таков был его метод познания окружающего мира. |
Thus, when he had bumped his nose on the back-wall a few times, he accepted that he would not disappear into walls. In the same way he accepted that his father could disappear into walls. | И поэтому, ткнувшись несколько раз подряд носом в стены пещеры, он примирился с тем, что не может проходить сквозь них, не может делать то, что делает отец. |
But he was not in the least disturbed by desire to find out the reason for the difference between his father and himself. | Но желания разобраться в разнице между отцом и собой никогда не возникало у него. |