The grey cub's eyes had not been open long, yet already he could see with steady clearness. | Глаза у серого волчонка только недавно открылись, а он уже хорошо видел. |
And while his eyes were still closed, he had felt, tasted, and smelled. | И даже когда глаза у него были еще закрыты, чувства обоняния, осязания и вкуса уже служили ему. |
He knew his two brothers and his two sisters very well. | Он прекрасно знал своих двух братьев и двух сестер. |
He had begun to romp with them in a feeble, awkward way, and even to squabble, his little throat vibrating with a queer rasping noise (the forerunner of the growl), as he worked himself into a passion. | Он поднимал с ними неуклюжую возню, подчас уже переходившую в драку, и его горлышко начинало дрожать от хриплых звуков, предвестников рычания. |
And long before his eyes had opened he had learned by touch, taste, and smell to know his mother-a fount of warmth and liquid food and tenderness. | Задолго до того, как у него открылись глаза, он научился по запаху, осязанию и вкусу узнавать волчицу -- источник тепла, пищи и нежности. |
She possessed a gentle, caressing tongue that soothed him when it passed over his soft little body, and that impelled him to snuggle close against her and to doze off to sleep. | И когда она своим мягким, ласкающим языком касалась его нежного тельца, он успокаивался, прижимался к ней и мирно засыпал. |
Most of the first month of his life had been passed thus in sleeping; but now he could see quite well, and he stayed awake for longer periods of time, and he was coming to learn his world quite well. | Первый месяц его жизни почти весь прошел во сне; но теперь он уже хорошо видел, спал меньше и мало-помалу начинал знакомиться с миром. |
His world was gloomy; but he did not know that, for he knew no other world. | Мир его был темен, хотя он не подозревал этого, так как не знал никакого другого мира. |
It was dim-lighted; but his eyes had never had to adjust themselves to any other light. | Волчонка окружала полутьма, но глазам его не приходилось приспосабливаться к иному освещению. |
His world was very small. Its limits were the walls of the lair; but as he had no knowledge of the wide world outside, he was never oppressed by the narrow confines of his existence. | Мир его был очень мал, он ограничивался стенами логовища; волчонок не имел никакого понятия о необъятности внешнего мира, и поэтому жизнь в таких тесных пределах не казалась ему тягостной. |
But he had early discovered that one wall of his world was different from the rest. This was the mouth of the cave and the source of light. | Впрочем, он очень скоро обнаружил, что одна из стен его мира отличается от других, -- там был выход из пещеры, и оттуда шел свет. |
He had discovered that it was different from the other walls long before he had any thoughts of his own, any conscious volitions. | Он обнаружил, что эта стена не похожа на другие, еще задолго до того, как у него появились мысли и осознанные желания. |
It had been an irresistible attraction before ever his eyes opened and looked upon it. | Она непреодолимо влекла к себе волчонка еще в ту пору, когда он не мог видеть ее. |
The light from it had beat upon his sealed lids, and the eyes and the optic nerves had pulsated to little, sparklike flashes, warm-coloured and strangely pleasing. | Свет, идущий оттуда, бил ему в сомкнутые веки, и его зрительные нервы отвечали на эти теплые искорки, вызывавшие такое приятное и вместе с тем странное ощущение. |