The balls of quills might have been a stone for all it moved; the lynx might have been frozen to marble; and old One Eye might have been dead. | Клубок игл сохранял полную неподвижность, и его легко можно было принять за камень; рысь превратилась в мраморное изваяние; а Одноглазый -- тот был точно мертвый. |
Yet all three animals were keyed to a tenseness of living that was almost painful, and scarcely ever would it come to them to be more alive than they were then in their seeming petrifaction. | Однако все трое жили такой напряженной жизнью, напряженной почти до ощущения физической боли, что вряд ли когда-нибудь им приходилось чувствовать в себе столько сил, сколько они чувствовали сейчас, когда тела их казались окаменелыми. |
One Eye moved slightly and peered forth with increased eagerness. | Одноглазый подался вперед, насторожившись еще больше. |
Something was happening. | Там, за сосной, произошли какие-то перемены. |
The porcupine had at last decided that its enemy had gone away. | Дикобраз в конце концов решил, что враг его удалился. |
Slowly, cautiously, it was unrolling its ball of impregnable armour. | Медленно, осторожно стал он расправлять свою непроницаемую броню. |
It was agitated by no tremor of anticipation. | Его не тревожило ни малейшее подозрение. |
Slowly, slowly, the bristling ball straightened out and lengthened. | Колючий клубок медленно-медленно развернулся и начал выпрямляться. |
One Eye watching, felt a sudden moistness in his mouth and a drooling of saliva, involuntary, excited by the living meat that was spreading itself like a repast before him. | Одноглазый почувствовал, что рот у него наполняется слюной при виде живой дичи, лежавшей перед ним, как готовое угощение. |
Not quite entirely had the porcupine unrolled when it discovered its enemy. | Еще не успев развернуться до конца, дикобраз увидел своего врага. |
In that instant the lynx struck. | И в это мгновение рысь ударила его. |
The blow was like a flash of light. | Удар был быстрый, как молния. |
The paw, with rigid claws curving like talons, shot under the tender belly and came back with a swift ripping movement. | Лапа с крепкими когтями, согнутыми, как у хищной птицы, распорола нежное брюхо и тотчас же отдернулась назад. |
Had the porcupine been entirely unrolled, or had it not discovered its enemy a fraction of a second before the blow was struck, the paw would have escaped unscathed; but a side-flick of the tail sank sharp quills into it as it was withdrawn. | Если бы дикобраз развернулся во всю длину или заметил врага на какую-нибудь десятую долю секунды позже, лапа осталась бы невредимой, но в то мгновение, когда рысь отдернула лапу, дикобраз ударил ее сбоку хвостом и вонзил в нее свои острые иглы. |
Everything had happened at once-the blow, the counter-blow, the squeal of agony from the porcupine, the big cat's squall of sudden hurt and astonishment. | Все произошло одновременно -- удар, ответный удар, предсмертный визг дикобраза и крик огромной кошки, ошеломленной болью. |
One Eye half arose in his excitement, his ears up, his tail straight out and quivering behind him. | Одноглазый привстал, навострил уши и вытянул хвост, дрожащий от волнения. |
The lynx's bad temper got the best of her. | Рысь дала волю своему нраву. |
She sprang savagely at the thing that had hurt her. | Она с яростью набросилась на зверя, причинившего ей такую боль. |