White Fang emerged from the car. | Белый Клык вышел из вагона. |
He was astonished. | Опять неожиданность! |
The nightmare city was gone. | Кошмар кончился. |
The car had been to him no more than a room in a house, and when he had entered it the city had been all around him. | Он принимал вагон за комнату в доме, который со всех сторон был окружен городом. |
In the interval the city had disappeared. | Но за этот час город исчез. |
The roar of it no longer dinned upon his ears. | Грохот его уже не лез в уши. |
Before him was smiling country, streaming with sunshine, lazy with quietude. | Перед Белым Клыком расстилалась веселая, залитая солнцем, спокойная страна. |
But he had little time to marvel at the transformation. | Но удивляться этой перемене было некогда. |
He accepted it as he accepted all the unaccountable doings and manifestations of the gods. It was their way. | Белый Клык смирился с ней, как смирялся со всеми чудесами, сопутствовавшими каждому шагу богов. |
There was a carriage waiting. | Их ожидала коляска. |
A man and a woman approached the master. | К хозяину подошли мужчина и женщина. |
The woman's arms went out and clutched the master around the neck-a hostile act! | Женщина протянула руки и обняла хозяина за шею... Это враг! |
The next moment Weedon Scott had torn loose from the embrace and closed with White Fang, who had become a snarling, raging demon. | В следующую же минуту Уидон Скотт вырвался из ее объятий и схватил Белого Клыка, который рычал и бесновался вне себя от ярости. |
"It's all right, mother," Scott was saying as he kept tight hold of White Fang and placated him. "He thought you were going to injure me, and he wouldn't stand for it. | -- Ничего, мама! -- говорил Скотт, не отпуская Белого Клыка и стараясь усмирить его. -- Он думал, что вы хотите меня обидеть, а этого делать не разрешается. |
It's all right. | Ничего, ничего. |
It's all right. He'll learn soon enough." | Он скоро все поймет. |
"And in the meantime I may be permitted to love my son when his dog is not around," she laughed, though she was pale and weak from the fright. | -- А до тех пор я смогу выражать свою любовь к сыну только тогда, когда его собаки не будет поблизости, -- засмеялась миссис Скотт, хотя лицо ее побелело от страха. |
She looked at White Fang, who snarled and bristled and glared malevolently. | Она смотрела на Белого Клыка, который все еще рычал и, весь ощетинившись, не сводил с нее глаз. |
"He'll have to learn, and he shall, without postponement," Scott said. | -- Он скоро все поймет, вот увидите, -- должен понять! -- сказал Скотт. |
He spoke softly to White Fang until he had quieted him, then his voice became firm. | Он начал ласково говорить с Белым Клыком и, окончательно успокоив его, крикнул строгим голосом: |
"Down, sir! | -- Лежать! |
Down with you!" | Тебе говорят! |