But Weedon Scott was not listening. He was thinking rapidly. | Но Уидон Скотт не слушал, он быстро обдумывал что-то. |
The Aurora's whistle hooted a final announcement of departure. | "Аврора" дала последний гудок. |
Men were scurrying down the gang-plank to the shore. | Провожающие торопливо сходили на берег. |
Matt loosened the bandana from his own neck and started to put it around White Fang's. | Мэтт снял платок с шеи и хотел взять Белого Клыка на привязь. |
Scott grasped the dog-musher's hand. | Скотт схватил его за руку. |
"Good-bye, Matt, old man. | -- Прощайте, Мэтт! |
About the wolf-you needn't write. | Прощайте, дружище! Вам, пожалуй, не придется писать мне про волка... |
You see, I've . . . !" | Я... я... |
"What!" the dog-musher exploded. "You don't mean to say . . .?" | -- Что? -- вскрикнул погонщик. -- Неужели вы... |
"The very thing I mean. | -- Вот именно. |
Here's your bandana. | Спрячьте свой платок. |
I'll write to you about him." | Я вам сам про него напишу. |
Matt paused halfway down the gang-plank. | Мэтт задержался на сходнях. |
"He'll never stand the climate!" he shouted back. | -- Он не перенесет климата! |
"Unless you clip 'm in warm weather!" | Вам придется стричь его в жару! |
The gang-plank was hauled in, and the Aurora swung out from the bank. | Сходни втащили на палубу, и "Аврора" отвалила от берега. |
Weedon Scott waved a last good-bye. Then he turned and bent over White Fang, standing by his side. | Уидон Скотт помахал Мэтту на прощанье и повернулся к Белому Клыку, стоявшему рядом с ним. |
"Now growl, damn you, growl," he said, as he patted the responsive head and rubbed the flattening ears. | -- Ну, теперь рычи, негодяй, рычи, -- сказал он, глядя "на доверчиво прильнувшего к его ногам Белого Клыка и почесывая ему за ушами. |
CHAPTER II-THE SOUTHLAND | ГЛАВА ВТОРАЯ. НА ЮГЕ |
White Fang landed from the steamer in San Francisco. | Белый Клык сошел с парохода в Сан-Франциско. |
He was appalled. | Он был потрясен. |
Deep in him, below any reasoning process or act of consciousness, he had associated power with godhead. | Представление о могуществе всегда соединялось у него с представлением о божестве. |
And never had the white men seemed such marvellous gods as now, when he trod the slimy pavement of San Francisco. | И никогда еще белые люди не казались ему такими чудодеями, как сейчас, когда он шел по скользким тротуарам Сан-Франциско. |
The log cabins he had known were replaced by towering buildings. | Вместо знакомых бревенчатых хижин по сторонам высились громадные здания. |