Near the gang-plank, Scott was shaking hands with Matt, who was preparing to go ashore. | Стоя около сходней. Скотт прощался с Мэттом. |
But Matt's hand went limp in the other's grasp as his gaze shot past and remained fixed on something behind him. | Погонщик уже хотел сойти на берег, как вдруг глаза его уставились на что-то в глубине палубы, и он не ответил на рукопожатие Скотта. |
Scott turned to see. Sitting on the deck several feet away and watching wistfully was White Fang. | Тот обернулся: Белый Клык сидел в нескольких шагах от них и тоскливо смотрел на своего хозяина. |
The dog-musher swore softly, in awe-stricken accents. | Мэтт чертыхнулся вполголоса. |
Scott could only look in wonder. | Скотт смотрел на собаку в полном недоумении. |
"Did you lock the front door?" Matt demanded. | -- Вы заперли переднюю дверь? |
The other nodded, and asked, | Скотт кивнул головой и спросил: |
"How about the back?" | -- А вы заднюю? |
"You just bet I did," was the fervent reply. | -- Конечно, запер! -- горячо ответил Мэтт. |
White Fang flattened his ears ingratiatingly, but remained where he was, making no attempt to approach. | Белый Клык с заискивающим видом прижал уши, но продолжал сидеть в сторонке, не пытаясь подойти к ним. |
"I'll have to take 'm ashore with me." | -- Придется увести его с собой. |
Matt made a couple of steps toward White Fang, but the latter slid away from him. | Мэтт сделал два шага по направлению к Белому Клыку; тот метнулся в сторону. |
The dog-musher made a rush of it, and White Fang dodged between the legs of a group of men. | Погонщик бросился за ним, но Белый Клык проскользнул между ногами пассажиров. |
Ducking, turning, doubling, he slid about the deck, eluding the other's efforts to capture him. | Увертываясь, шныряя из стороны в сторону, он бегал по палубе и не давался Мэтту. |
But when the love-master spoke, White Fang came to him with prompt obedience. | Но стоило хозяину заговорить, как Белый Клык покорно подошел к нему. |
"Won't come to the hand that's fed 'm all these months," the dog-musher muttered resentfully. "And you-you ain't never fed 'm after them first days of gettin' acquainted. | -- Сколько времени кормил его, а он меня теперь и близко не подпускает! -- обиженно пробормотал погонщик. -- А вы хоть бы раз покормили с того первого дня! |
I'm blamed if I can see how he works it out that you're the boss." | Убейте меня -- не знаю, как он догадался, что хозяин -- вы. |
Scott, who had been patting White Fang, suddenly bent closer and pointed out fresh-made cuts on his muzzle, and a gash between the eyes. | Скотт, гладивший Белого Клыка, вдруг нагнулся и показал на свежие порезы на его морде и глубокую рану между глазами. |
Matt bent over and passed his hand along White Fang's belly. | Мэтт провел рукой ему по брюху. |
"We plump forgot the window. | -- А про окно-то мы с вами забыли! |
He's all cut an' gouged underneath. | Глядите, все брюхо изрезано. |
Must 'a' butted clean through it, b'gosh!" | Должно быть, разбил стекло и выскочил. |