In the silence that followed, the low, half-sobbing whine was heard at the door and then the long, questing sniff. | В наступившей тишине стало слышно, как Белый Клык тихо поскуливает, словно сдерживая плач, и обнюхивает дверь. |
"There's no denyin' he thinks a hell of a lot of you," Matt said. | -- А все-таки здорово он к вам привязался, -сказал Мэтт. |
The other glared at him in sudden wrath. | Хозяин вдруг вскипел: |
"Damn it all, man! | -- Да ну вас к черту, Мэтт! |
I know my own mind and what's best!" | Я сам знаю, что делать. |
"I'm agreein' with you, only . . . " | -- Я не спорю, только... |
"Only what?" Scott snapped out. | -- Что "только"? -- оборвал его Скотт. |
"Only ..." the dog-musher began softly, then changed his mind and betrayed a rising anger of his own. "Well, you needn't get so all-fired het up about it. | -- Только... -- тихо начал погонщик, но вдруг осмелел и не стал скрывать, что сердится: -Чего вы так взъерошились? |
Judgin' by your actions one'd think you didn't know your own mind." | Г лядя на вас, можно подумать, что вы так-таки и не знаете, что делать. |
Weedon Scott debated with himself for a while, and then said more gently: | Минуту Уидон Скотт боролся с самим собой, а потом сказал уже гораздо более мягким тоном: |
"You are right, Matt. | -- Вы правы, Мэтт. |
I don't know my own mind, and that's what's the trouble." "Why, it would be rank ridiculousness for me to take that dog along," he broke out after another pause. | Я сам не знаю, что делать. В том-то вся и беда... -- И, помолчав, добавил: -- Да нет, было бы чистейшим безумием взять собаку с собой. |
"I'm agreein' with you," was Matt's answer, and again his employer was not quite satisfied with him. | -- Я с вами совершенно согласен, -- ответил Мэтт, но его слова и на этот раз не удовлетворили хозяина. |
"But how in the name of the great Sardanapolis he knows you're goin' is what gets me," the dog-musher continued innocently. | -- Каким образом он догадывается, что вы уезжаете, вот чего я не могу понять! -- как ни в чем не бывало продолжал Мэтт. |
"It's beyond me, Matt," Scott answered, with a mournful shake of the head. | -- Я и сам этого не понимаю, -- ответил Скотт, грустно покачав головой. |
Then came the day when, through the open cabin door, White Fang saw the fatal grip on the floor and the love-master packing things into it. | А потом наступил день, когда в открытую дверь хижины Белый Клык увидел, как хозяин укладывает вещи в тот самый проклятый чемодан. |
Also, there were comings and goings, and the erstwhile placid atmosphere of the cabin was vexed with strange perturbations and unrest. | Хозяин и Мэтт то и дело уходили и приходили, и мирная жизнь хижины была нарушена. |
Here was indubitable evidence. White Fang had already scented it. | У Белого Клыка не осталось никаких сомнений. |
He now reasoned it. His god was preparing for another flight. | Он уже давно чуял беду, а теперь понял, что ему грозит: бог снова готовится к бегству. |
And since he had not taken him with him before, so, now, he could look to be left behind. | Уж если он не взял его с собой в первый раз, то, очевидно, не возьмет и теперь. |