There was no escaping that grip. | Высвободиться из его хватки было немыслимо. |
It was like Fate itself, and as inexorable. | Она сковывала с неумолимостью судьбы. |
Slowly it shifted up along the jugular. | Зубы Чероки медленно передвигались вверх, вдоль вены. |
All that saved White Fang from death was the loose skin of his neck and the thick fur that covered it. | Белого Клыка оберегали от смерти только широкие складки кожи и густой мех на шее. |
This served to form a large roll in Cherokee's mouth, the fur of which well-nigh defied his teeth. But bit by bit, whenever the chance offered, he was getting more of the loose skin and fur in his mouth. | Чероки забил себе всю пасть его шкурой, но это не мешало ему пользоваться малейшей возможностью, чтобы захватить ее еще больше. |
The result was that he was slowly throttling White Fang. The latter's breath was drawn with greater and greater difficulty as the moments went by. | Он душил Белого Клыка, и дышать тому с каждой минутой становилось все труднее и труднее. |
It began to look as though the battle were over. | Борьба, по-видимому, приближалась к концу. |
The backers of Cherokee waxed jubilant and offered ridiculous odds. | Те, кто ставил на Чероки, были вне себя от восторга и предлагали чудовищные пари. |
White Fang's backers were correspondingly depressed, and refused bets of ten to one and twenty to one, though one man was rash enough to close a wager of fifty to one. | Сторонники Белого Клыка приуныли и отказывались поставить десять против одного и двадцать против одного. Но нашелся один человек, который рискнул принять пари в пятьдесят против одного. |
This man was Beauty Smith. | Это был Красавчик Смит. |
He took a step into the ring and pointed his finger at White Fang. Then he began to laugh derisively and scornfully. | Он вошел в круг и, показав на Белого Клыка пальцем, стал презрительно смеяться над ним. |
This produced the desired effect. | Это возымело свое действие. |
White Fang went wild with rage. | Белый Клык обезумел от ярости. |
He called up his reserves of strength, and gained his feet. | Он собрал последние силы и поднялся на ноги. |
As he struggled around the ring, the fifty pounds of his foe ever dragging on his throat, his anger passed on into panic. | Но стоило ему заметаться по кругу с пятидесятифунтовым грузом, повисшим у него на шее, как эта ярость уступила место ужасу. |
The basic life of him dominated him again, and his intelligence fled before the will of his flesh to live. | Жажда жизни снова овладела им, и разум в нем погас, подчиняясь велениям тела. |
Round and round and back again, stumbling and falling and rising, even uprearing at times on his hind-legs and lifting his foe clear of the earth, he struggled vainly to shake off the clinging death. | Он бегал по кругу, спотыкаясь, падая и снова поднимаясь, взвивался на дыбы, вскидывал своего врага вверх, и все-таки все его попытки стряхнуть с себя цепкую смерть были тщетны. |
At last he fell, toppling backward, exhausted; and the bull-dog promptly shifted his grip, getting in closer, mangling more and more of the fur-folded flesh, throttling White Fang more severely than ever. | Наконец Белый Клык опрокинулся навзничь, и бульдог сразу же перехватил зубами еще выше и, забирая его шкуру пастью, почти не давал ему перевести дух. |
Shouts of applause went up for the victor, and there were many cries of | Гром аплодисментов приветствовал победителя, из толпы кричали: |