A temporary pause, when taken off his guard, gave him the vital moment in which to think and determine his action. | Когда Белого Клыка застигали врасплох, ему было достаточно секунды, чтобы обдумать план действий. |
But often a pause so gained lengthened out until it evolved into a complete cessation from the attack. And before more than one of the grown dogs White Fang's snarl enabled him to beat an honourable retreat. | Но часто пауза эта затягивалась, противник отказывался от драки, и рычание Белого Клыка сплошь и рядом давало ему возможность отступить с почетом даже при стычках со взрослыми собаками. |
An outcast himself from the pack of the part-grown dogs, his sanguinary methods and remarkable efficiency made the pack pay for its persecution of him. | Изгнав Белого Клыка из стаи, объявив ему войну, молодые собаки тем самым поставили себя лицом к лицу с его злобой, ловкостью и силой. |
Not permitted himself to run with the pack, the curious state of affairs obtained that no member of the pack could run outside the pack. | Дело обернулось так, что теперь враги Белого Клыка и сами ни на шаг не могли отойти от стаи. |
White Fang would not permit it. | Он не допускал этого. |
What of his bushwhacking and waylaying tactics, the young dogs were afraid to run by themselves. | Молодые собаки каждую минуту ждали его нападения и не решались бегать поодиночке. |
With the exception of Lip-lip, they were compelled to hunch together for mutual protection against the terrible enemy they had made. | Всем им, за исключением Лип-Липа, приходилось держаться стаей, чтобы общими усилиями отбиваться от своего грозного противника. |
A puppy alone by the river bank meant a puppy dead or a puppy that aroused the camp with its shrill pain and terror as it fled back from the wolf-cub that had waylaid it. | Отправляясь в одиночестве к реке, щенок или шел на верную смерть, или оглашал весь поселок пронзительным визгом, улепетывая от выскочившего из засады волчонка. |
But White Fang's reprisals did not cease, even when the young dogs had learned thoroughly that they must stay together. | Но Белый Клык продолжал мстить собакам даже после того, как они запомнили раз и навсегда, что им надо держаться всем вместе. |
He attacked them when he caught them alone, and they attacked him when they were bunched. | Он нападал на собак, заставая их поодиночке; они нападали на него всей сворой. |
The sight of him was sufficient to start them rushing after him, at which times his swiftness usually carried him into safety. | Стоило собакам завидеть Белого Клыка, как они дружно кидались за ним в погоню, и в таких случаях его спасали только быстрые ноги. |
But woe the dog that outran his fellows in such pursuit! | Но горе тому псу, который, увлекшись, обгонял своих товарищей! |
White Fang had learned to turn suddenly upon the pursuer that was ahead of the pack and thoroughly to rip him up before the pack could arrive. | Белый Клык на всем ходу поворачивался к преследователю, несущемуся впереди стаи, и бросался на него. |
This occurred with great frequency, for, once in full cry, the dogs were prone to forget themselves in the excitement of the chase, while White Fang never forgot himself. | Это случалось часто, потому что возбужденные погоней собаки забывали обо всем на свете, а Белый Клык всегда сохранял хладнокровие. |
Stealing backward glances as he ran, he was always ready to whirl around and down the overzealous pursuer that outran his fellows. | То и дело оглядываясь назад, он готов был в любую "минуту сделать на всем бегу крутой поворот и кинуться на слишком рьяного преследователя, отделившегося от своих товарищей. |