Out of this pack-persecution he learned two important things: how to take care of himself in a mass-fight against him-and how, on a single dog, to inflict the greatest amount of damage in the briefest space of time. | Вражда с собачьей сворой научила его двум важным вещам: отбиваться сразу от всей стаи и, имея дело с одним противником, наносить ему возможно большее количество ран в кратчайший срок. |
To keep one's feet in the midst of the hostile mass meant life, and this he learnt well. | Не упасть, устоять среди осаждающих его со всех сторон врагов -- значило сохранить жизнь, и Белый Клык постиг эту науку в совершенстве. |
He became cat-like in his ability to stay on his feet. | Он умел держаться на ногах не хуже кошки. |
Even grown dogs might hurtle him backward or sideways with the impact of their heavy bodies; and backward or sideways he would go, in the air or sliding on the ground, but always with his legs under him and his feet downward to the mother earth. | Даже взрослые собаки могли сколько угодно теснить его, -- Белый Клык подавался назад, подскакивал, ускользал в сторону, и все же ноги не изменяли ему и твердо стояли на земле. |
When dogs fight, there are usually preliminaries to the actual combat-snarlings and bristlings and stiff-legged struttings. | Перед каждой дракой собаки обычно соблюдают некий ритуал: рычат, прохаживаются друг перед другом, шерсть у них встает дыбом. |
But White Fang learned to omit these preliminaries. | Белый Клык обходился без этого. |
Delay meant the coming against him of all the young dogs. | Всякая задержка грозила появлением всей собачьей стаи. |
He must do his work quickly and get away. | Дело надо делать быстро, а затем удирать. |
So he learnt to give no warning of his intention. | И Белый Клык не показывал своих намерений. |
He rushed in and snapped and slashed on the instant, without notice, before his foe could prepare to meet him. | Он кидался в драку без всякого предупреждения и начинал кусать и рвать своего противника, не дожидаясь, пока тот приготовится. |
Thus he learned how to inflict quick and severe damage. | Таким образом, он научился наносить собакам тяжелые раны. |
Also he learned the value of surprise. A dog, taken off its guard, its shoulder slashed open or its ear ripped in ribbons before it knew what was happening, was a dog half whipped. | Кроме того. Белый Клык понял, что важно застать врага врасплох, надо напасть неожиданно, распороть ему плечо, изорвать в клочья ухо, прежде чем он опомнится, -- и тогда дело наполовину сделано. |
Furthermore, it was remarkably easy to overthrow a dog taken by surprise; while a dog, thus overthrown, invariably exposed for a moment the soft underside of its neck-the vulnerable point at which to strike for its life. | Он убедился, что собаку, застигнутую врасплох, ничего не стоит сбить с ног, а тогда самое уязвимое место у нее на шее будет незащищенным. |
White Fang knew this point. | Белый Клык знал, где находится это место. |
It was a knowledge bequeathed to him directly from the hunting generation of wolves. | Знание это досталось ему по наследству от многих поколений волков. |
So it was that White Fang's method when he took the offensive, was: first to find a young dog alone; second, to surprise it and knock it off its feet; and third, to drive in with his teeth at the soft throat. | И, нападая, он придерживался такой тактики: во-первых, подстерегал собаку, когда она была одна; во-вторых, налетал на нее неожиданно и сбивал с ног; и, в-третьих, вцеплялся ей в горло. |