Лиса и Кот вдвоем пустились в долгий путь,И с первых же шагов их скука одолела.И вот Лиса, чтоб идя не заснуть,С Котом о доблестях поспорить захотелаИ говорит: "Почтенный кум,Я слышала не раз, как хвалят все твой ум,И говорят, что ты хитер, лукав и ловок.Не смею умалять твоих заслуг,Но, право, милый Друг,Не знаешь ты и доли всех уловок,Которых у меня такой большой запас!"— Ты, кумушка, права на этот раз,Ей Кот в ответ, — к тому же я, признаться,С тобой не стану и тягаться;Моих затей недолог счет:Один простой талант — в нем все мое спасенье,Зато уж он один, без всякого сомненья,Твоих три сотни за пояс заткнет!Так, слово за слово, и завязалась ссора.Но рассудить задумал их Зевес.И только что взошли они в дремучий лес,Как бросилась на них борзых лихая свора.Тут Кот в единый миг на дерево залезИ вниз кричит: — Вот все мое уменье!Теперь, кума,Яви-ка ты плоды лукавого умаИ поищи по-своему спасенья!Лиса же, между тем, на разные ладыМорочила назойливую свору,И, ведая в лесу все тайные ходы,Старалась улизнуть в извилистую нору.Но и в норах, где пес Лисы не достигал,Ее охотник?u?i? донимал.И как моя кума ни ухищрялась,Все ж в зубы под конец двум ловким псам попалась.Нередко нам вредит излишество затей.По мне, одно оружие имей,Да в совершенстве им владейИ в дело вовремя пустить его умей.Г-тЗаимствована из "Апологии Федра" новейшего латинского поэта Ренье (Regnerus) (1589–1658) (прим. к б. 149). На русский язык басня переведена Сумароковым ("Лисица и Кошка").
184. Муж, Жена и Вор
(Le Mari, la Femme et le Voleur)