Читаем Басни полностью

Заимствована из эпиграмм знаменитого римского поэта VI в. по Р. Х Авзония (Decimus Magnus) (309–392). Басня переведена на русский язык, кроме Измайлова, Сумароковым ("Скупой").

<p>186. Мартышка и Кот</p><p>(Le Singe et le Chat)</p>Каштаны жарились в печи на угольках;Мартышка на полу перед огнём сиделаИ пристально на них глядела,А Кот лежал у ней в ногах.— Что, Васька, — говорит Мартышка.Достань каштана два, так будешь молодец!— Да, лапу обожги! нет, я ведь не глупец!— Э! неженка какой! трусишка!Трус! трус! — Вскочил мой Кот, в дугу себя согнул,На лапки задние у печки приподнялся,Переднюю к каштану протянул,Ожегся и назад подался;За дело принялся опять:То лапку к уголькам протянет,То прочь ее, а там другою трогать станет,И вытащил он так уже каштанов пять.Каштаны Васька вынимает,Мартышка же их подбирает,Облупит, да и прямо в рот.Вдруг, на беду, слуга идёт.Плутовка наутек, а Кот не догадался:Работою все занимался.Слуга на цыпочках к мошеннику подкрался,Да за уши схватил и ну его таскать.Кот бедный от побой, как мертвый, протянулся,Насилу через час очнулся,И полно с той поры без пользы воровать.Мартышка вот умна: не обожглась, не бита,И сыта;А Васька глуп, так с ним случилася напасть…То ль дело для себя украсть!..А. Измайлов

Из "Апологии Федра" Ренье (Regnerus) (прим. к б. 183). — Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: "Bertrand et Raton", Скриба, и "Le marron du feu", Альфреда де Мюссе. На русский язык, кроме Измайлова, басню переводил Сумароков ("Мартышка и Кошка"); указывали также на сходство ее, хотя и отдаленно, с басней Крылова: "Два мальчика".

<p>187. Коршун и Соловей</p><p>(Le Milan et le Rossignol)</p>Однажды Коршун, вор известный,Всех петухов и кур в селе перепугал.Но ребятишек крик разбойника угналВ дубраву. Как назло, там Соловей чудесныйВ объятья хищнику попал.Глашатай вешних дней просил себе пощады:"Что толку съесть того, в ком лишь одни рулады?Прослушай песенку мою,Освободи меня скорее!Тебе спою я о ТерееИ о любви его спою…"— А кто такой Терей? Знать, лакомое блюдоДля нас, для коршунов?.. — О нет! то прежде былВлюбленный царь: отсюдаПеснь страстная моя. Его безумный пылМне чувство сладкое внушилИ трепет страсти безрассудной;Потешу я тебя такою песнью чудной,Что в восхищенье ты придешь:Всем любо пение мое и неги дрожьВ любовном гимне…Тут Коршун перебил:-Хорош!Недурно сказано! Я голоден, а ты мнеСвой голосок суешь…— Знай, я беседую нередко и с царями.— Ну, если попадешь к царю в объятья, пой,Морочь его тогда своими чудесами;А коршунам рулад не надо, милый мой:Ведь у голодного-то брюхаНет уха!П. Порфиров

Из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Относительно царя Терея см. прим. к б. 57. На русский язык басня была переведена отдаленно Сумароковым ("Коршун и Соловей") и Жуковским ("Сокол и Филомела").

<p>188. Пастух и его Стадо</p><p>(Le Berger et son Troupeau)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Заразные годы
Заразные годы

«Заразные годы» — новая книга избранных писем счастья Дмитрия Быкова за разные годы. Мало кто помнит, что жанр злободневной поэтической колонки начался еще в огоньковский период автора. С тех пор прошло уже больше 20 лет: письма счастья перекочевали в «Новую газету» и стали ассоциироваться только с ней. За эти годы жанр не надоел ни автору, ни читателям — что еще нужно, чтобы подтвердить знак качества?В книгу «Заразные годы» войдут колонки последних лет и уже признанные шедевры: троянский конь украинской истории, приезд Трампа в Москву, вечный русский тандем, а также колонки, которые многие не читали совсем или читали когда-то очень давно и успели забыть — к ним будет дан краткий исторический комментарий.Читая письма счастья, вспоминаешь недавнюю и самую новую историю России, творившуюся на наших глазах и даже с нашим участием.

Дмитрий Львович Быков

Юмористические стихи, басни
Мои эстрадости
Мои эстрадости

«Меня когда-то спросили: "Чем характеризуется успех эстрадного концерта и филармонического, и в чем их различие?" Я ответил: "Успех филармонического – когда в зале мёртвая тишина, она же – является провалом эстрадного". Эстрада требует реакции зрителей, смеха, аплодисментов. Нет, зал может быть заполнен и тишиной, но она, эта тишина, должна быть кричащей. Артист эстрады, в отличие от артистов театра и кино, должен уметь общаться с залом и обладать талантом импровизации, он обязан с первой же минуты "взять" зал и "держать" его до конца выступления.Истинная Эстрада обязана удивлять: парадоксальным мышлением, концентрированным сюжетом, острой репризой, неожиданным финалом. Когда я впервые попал на семинар эстрадных драматургов, мне, молодому, голубоглазому и наивному, втолковывали: "Вас с детства учат: сойдя с тротуара, посмотри налево, а дойдя до середины улицы – направо. Вы так и делаете, ступая на мостовую, смотрите налево, а вас вдруг сбивает машина справа, – это и есть закон эстрады: неожиданность!" Очень образное и точное объяснение! Через несколько лет уже я сам, проводя семинары, когда хотел кого-то похвалить, говорил: "У него мозги набекрень!" Это значило, что он видит Мир по-своему, оригинально, не как все…»

Александр Семёнович Каневский

Юмористические стихи, басни / Юмор / Юмористические стихи