Заимствована из эпиграмм знаменитого римского поэта VI в. по Р. Х Авзония (Decimus Magnus) (309–392). Басня переведена на русский язык, кроме Измайлова, Сумароковым ("Скупой").
186. Мартышка и Кот
(Le Singe et le Chat)
Каштаны жарились в печи на угольках;Мартышка на полу перед огнём сиделаИ пристально на них глядела,А Кот лежал у ней в ногах.— Что, Васька, — говорит Мартышка.Достань каштана два, так будешь молодец!— Да, лапу обожги! нет, я ведь не глупец!— Э! неженка какой! трусишка!Трус! трус! — Вскочил мой Кот, в дугу себя согнул,На лапки задние у печки приподнялся,Переднюю к каштану протянул,Ожегся и назад подался;За дело принялся опять:То лапку к уголькам протянет,То прочь ее, а там другою трогать станет,И вытащил он так уже каштанов пять.Каштаны Васька вынимает,Мартышка же их подбирает,Облупит, да и прямо в рот.Вдруг, на беду, слуга идёт.Плутовка наутек, а Кот не догадался:Работою все занимался.Слуга на цыпочках к мошеннику подкрался,Да за уши схватил и ну его таскать.Кот бедный от побой, как мертвый, протянулся,Насилу через час очнулся,И полно с той поры без пользы воровать.Мартышка вот умна: не обожглась, не бита,И сыта;А Васька глуп, так с ним случилася напасть…То ль дело для себя украсть!..А. ИзмайловИз "Апологии Федра" Ренье (Regnerus) (прим. к б. 183). — Басня Лафонтена дала сюжет для двух комедий: "Bertrand et Raton", Скриба, и "Le marron du feu", Альфреда де Мюссе. На русский язык, кроме Измайлова, басню переводил Сумароков ("Мартышка и Кошка"); указывали также на сходство ее, хотя и отдаленно, с басней Крылова: "Два мальчика".
187. Коршун и Соловей
(Le Milan et le Rossignol)
Однажды Коршун, вор известный,Всех петухов и кур в селе перепугал.Но ребятишек крик разбойника угналВ дубраву. Как назло, там Соловей чудесныйВ объятья хищнику попал.Глашатай вешних дней просил себе пощады:"Что толку съесть того, в ком лишь одни рулады?Прослушай песенку мою,Освободи меня скорее!Тебе спою я о ТерееИ о любви его спою…"— А кто такой Терей? Знать, лакомое блюдоДля нас, для коршунов?.. — О нет! то прежде былВлюбленный царь: отсюдаПеснь страстная моя. Его безумный пылМне чувство сладкое внушилИ трепет страсти безрассудной;Потешу я тебя такою песнью чудной,Что в восхищенье ты придешь:Всем любо пение мое и неги дрожьВ любовном гимне…Тут Коршун перебил:-Хорош!Недурно сказано! Я голоден, а ты мнеСвой голосок суешь…— Знай, я беседую нередко и с царями.— Ну, если попадешь к царю в объятья, пой,Морочь его тогда своими чудесами;А коршунам рулад не надо, милый мой:Ведь у голодного-то брюхаНет уха!П. ПорфировИз сборника Абстемия (прим. к б. 24). Относительно царя Терея см. прим. к б. 57. На русский язык басня была переведена отдаленно Сумароковым ("Коршун и Соловей") и Жуковским ("Сокол и Филомела").
188. Пастух и его Стадо
(Le Berger et son Troupeau)