К нам пчелы мудрые явились от боговИ первые нашли жилище на Гимете,Где со взлелеянных зефиром лепестковСокровище сбирали пчелы эти.Когда ж у дочерей небесАмврозии запас из их дворцов исчез(Иль, проще говоря, был вынут мед душистый)И в ульях воск остался чистыйВоск этот послужил для деланья свечей.И вот одна Свеча, при виде кирпичей,В огне искусно обожженныхИ против времени влиянья закаленных,Решила приобресть подобный же закал,И ринулась в огонь, который там пылал,Новейший Эмпедокл, сожженью обреченный,На гибель собственным безумьем осужденный.Кидаясь в пламя сгоряча,По философии была слаба Свеча.Различно все во всем: откиньте заблужденье,Что вам подобен кто-либо другой.От жара Эмпедокл растаял восковой.Безумнее он не был, без сомненья,Чем первый Эмпедокл, живой.О. ЧюминаЗаимствована из сборника Абстемия (прим. к б. 24). Гимет прославленная поэтами гора в Аттике; на ней греки добывали превосходный мед. Древнегреческий философ Эмпедокл, не будучи в состоянии понять причин огненных извержений Этны, бросился в ее кратер, но из желания сделать свой поступок известным современникам и потомству оставил свои сандалии при подошве горы.
182. Юпитер и Путник
(Jupiter et Passager)
Когда б обеты все, какие в час тревогиМы приносить богам готовы без числа,Не забывалися, едва она прошла,Обогатились бы тогда наверно боги.Но забываем мы о долге Небесам,И памятны одни долги земные нам."Юпитер никогда не требует уплаты!Безбожник говорит. — Не шлет повесток он!"А грома грозные раскаты?А потемневший небосклон?Так Путник на море, в один из ураганов,Напуган был, и не жалея слов,Пообещал он сто волов,Завоевателю Титанов!(Не обладая ни одним,И сто слонов мог обещать он тоже,Что для него не стоило б дороже).Причалив к берегу, спасен и невредим,Он из костей устроил всесожженье;К царю богов от них вознесен дым."Юпитер, — молвил он, — вот жертвоприношенье!Прими его: ведь дымом лишь однимВеличие твое и бескорыстье сыты;Отныне мы с тобою — квиты!"Юпитер сделал вид, что посмеялся он;Чрез неneieuei же дней обманщик видит сонО том, что в тайнике сокровища зарыты.Он кинулся туда как на пожар,Но лишь грабителей нашел он вместо клада.Моля, чтобы ему дана была пощада,Он обещал им сто талантов в дар,В земле зарытых чистоганом.Но те сочли слова его обманом:— Приятель, ты шутить задумал невпопад,Сказал ему один грабитель,— Умри, и в дар из ста талантов кладПлутону отнеси в подземную обитель.О. ЧюминаСюжет заимствован из басен Эзопа и Поджио (прим. к б. 43). Встречается также у Рабле в "Гаргантюа и Пантагрюэль".
183. Лисица и Кот
(Le Chat et le Renard)