Заимствована у Эзопа. Де Барильон, которому посвящена басня — посланник в Англии, друг Лафонтена и мадам де Севинье.
147. Человек и Блоха
(L'Homme et la Puce)
Желанием пустым и смертных недостойнымБогам надоедать стремимся мы подчас,И убеждением исполнены спокойным,Что нет у них иной заботы, кроме нас,И что ничтожнейший из жалких человеков,По поводу его поступков и шагов,Не менее самих троянцев или грековДостоин вящего внимания богов.Глупец, в плечо укушенный Блохою,Воскликнул: "С этой гидрою лихоюОбязан был бы ты покончить, Геркулес!И чем на небесах ты занят, о Зевес,Что не разишь ее стрелою беспощадной?"В защиту от Блохи так с палицей громаднойПерунов он просил на помощь у богов.О. ЧюминаЗаимствована из басен Эзопа.
148. Женщины и Секрет
(Les Femmes et le Secret)
Нет сокровенного для женской болтовни,Нет женщины, чтоб тайн не разболтала.Но, впрочем, и мужчин не мало,Что в этом женщине сродни.Чтоб испытать жену, какой-то муж, в постелиС ней лежа, ночью вдруг воскликнул: "Что со мной?!Я разорвусь сейчас на части… Ой, ой, ой…Что это?! Я родил яйцо!""Яйцо?! Ужели?!""Ну да, вот, свежее; чур, людям ни гу-гу:Пожалуй, курицей прослыть еще могу…"Жена, не видевшая случая такого,Как многого другого,Поверила ему и поклялась молчать.Но эти обещаньяИсчезли, как ночная тень.Наивная жена, вся трепет ожиданья,С постели поднялась, едва забрезжил день…К соседке в дом она пустилась."Ах, — шепчет, — кумушка, послушай, что случилось…Чур, ни словечка никому:Муж ночью снес яйцо, такое вот по виду.Но, ради Бога, ты не дай меня в обиду,А то ведь муж мне…""Ну, к чему!Ей, та. — меня не знаешь, что ли?Ступай себе домой, не выдам я, поверь".Жена "наседки" лишь за дверь,Той, как на угольях, неймется, и на волеПро новость в десяти местах она трещит,И вместо одного уж три яйца явилось.А новая кума "четыре!" говорит,И шепчет на ухо, как это все случилось.Но осторожность там смешна,Где тайна всем уже ясна.И так как численность яиц все умножалась,Благодаря молве, средь кумушек моих,То ввечеру яиц такихПобольше сотни оказалось.П. ПорфировИз Абстемия (прим, к б. 24).
149. Собака с хозяйским обедом
(Le Chien qui porte à son cou le dîner de son maître)