Читаем Багет в багровых тонах полностью

Я припарковалась у продуктового и сказала себе не забегать вперед. Надо выяснить, насколько верна моя теория. Конечно, можно было начать с Шерил, но с Мелиндой, мне кажется, у меня больше шансов.

Я перешла через дорогу и зашла в прохладный магазин через автоматические двери, которые со свистом закрылись позади меня. Я направилась прямо к кассе, и через секунду увидела, что одной из кассирш была Мелинда Хайнз. Хотя все продукты я уже купила, решила, что надо сделать вид, что мы столкнулись случайно. Я быстро свернула к полкам с продуктами и схватила коробку апельсинового чая и пакеты с моими любимыми крендельками. На обратном пути к кассе, проходя через отдел с фруктами, прихватила бананы.

Когда я подошла к кассе, где работала Мелинда, мужчина передо мной уже расплачивался. Мелинда вручила ему сдачу, и он подхватил две сумки и направился к дверям.

Я стала выкладывать покупки, а глаза Мелинды скользнули по моему лицу, и я поняла, что она меня узнала.

Она явно была не рада меня видеть, но я все же ей улыбнулась:

– Привет, Мелинда.

Она нахмурилась и просканировала коробку с чаем.

– Я все думаю о том утре, когда убили Иду, – сказал я, передавая ей свою холщовую сумку для покупок.

– Да? – сказала она без интереса, бросая мои покупки в сумку.

– Я подумала, может, ты так разозлилась на Иду, потому что она шантажировала твоего отца?

Мелинда замерла. Ее карие глаза на секунду расширились, а затем превратились в злые щелочки.

– Кто это вам сказал? – спросила она тихим, угрожающим голосом.

Я проигнорировала ее вопрос:

– Так она действительно шантажировала твоего отца?

– Это не ваше дело! – выкрикнула она, и вторая кассирша взглянула на нас в изумлении.

Я передала деньги за покупку, Мелинда схватила их и стала нервно ковыряться в кассе, отсчитывая сдачу. Монеты она почти что в меня бросила.

– Твоя мама знает о шантаже? Ты показывала ей записку?

Мелинда бросилась на меня через кассу, пытаясь схватить за руку. Я вовремя отступила и натолкнулась спиной на полку со жвачками и конфетами.

– Убирайтесь отсюда и не лезьте к нам! – выкрикнула она.

– Мисс Хайнз! – по залу разнесся мужской голос.

Я отодвинулась от Мелинды подальше. К нам спешил мистер Белл, менеджер магазина.

– Что случилось? – спросил мистер Белл у Мелинды.

Она посмотрела на меня.

– Ничего.

– Мне так не показалось, – он ткнул пальцем куда-то за спину. – Живо в мой кабинет.

Мелинда выругалась себе под нос и бросилась из-за кассы.

– Извините, – сказал мне мистер Белл. Такое поведение недопустимо.

– Это я виновата, – объяснила я. – Я заговорила о ее отце. Естественно, она все еще очень остро реагирует…

– Это не оправдывает ее поведения. Вы в порядке?

Я заверила мистера Белла, что в полном порядке, а когда он предложил мне скидку, отказалась. Я поспешила из магазина и забралась в свою машину. Положив руки на руль, заметила, что они дрожат. Было ясно, что если я права насчет ее отца, то Мелинда отреагирует эмоционально, но ничего подобного я не ожидала.

Я сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться, и поехала домой. Раз Ида шантажировала мистера Хайнза, то это явный мотив и для Шерил, и для Мелинды. А после инцидента с Мелиндой я без труда могу себе представить, как она избивает Иду антикварной лампой.

<p>Глава 15</p>

Следующим утром, выйдя на пробежку, я все думала о встрече с Мелиндой Хайнз. Бежала по слегка изогнутой усаженной деревьями улице, мимо мелькали очаровательные викторианские домики, и я наслаждалась запахом цветов, распустившихся в аккуратных, ухоженных садах. Хотя мне хотелось обо всем забыть и, вдыхая свежий утренний воздух, сосредоточиться на беге, ко мне все равно возвращались мысли об убийстве Иды и о тех, кто мог быть причастен к этому преступлению.

Я решила, что надо связаться с шерифом Джорджсоном и сообщить, что Ида, судя по всему, шантажировала мистера Хайнза, пока тот не умер. Кого подозревает следствие, я не знала, поэтому мне хотелось, чтобы полиция точно была в курсе этих обстоятельств.

Добравшись до окраины жилого района, я развернулась по тенистой дороге, которая вела в центр. Оказавшись в районе с магазинами, перешла на шаг. Я стянула с правого запястья резинку и собрала свои влажные кудри в хвост.

Проходя по улице, где расположилось несколько магазинчиков, краем глаза заметила какое-то движение. Я пошла еще медленнее, поняв, что возле белого оштукатуренного здания стоит Динна Полсон, а с ней – темноволосый мужчина. Я остановилась позади мусорного контейнера, пахло от него плохо, но так меня не было видно. Динна выглядела раздраженной и как будто боялась, что их кто-то заметит, и мне стало страшно любопытно.

– Мы вели себя неосторожно, – тихо сказала Динна – так что я едва ее расслышала. – Митч все понял, и не он один.

Мужчина что-то сказал, но он стоял ко мне спиной, поэтому слова его для меня слились в один общий звук.

– Нет, между нами все кончено, – сказала Динна твердо. – Я дорожу нашей репутацией.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна блинного дома

Оладья гнева
Оладья гнева

В первой книге этой чудесной серии детективов Сара Фокс знакомит нас со своей очаровательной героиней Марли МакКинни, которая в буквальном смысле влипла в историю, по-другому не скажешь.Оставив позади шумный Сиеттл и работу в юридической компании, Марли берет на себя управление закусочной своего кузена, Джимми, пока тот болен пневмонией и лежит в больнице. Так она себе и представляла эти две недели в приморском городке – своеобразные, но милые люди, аромат кленового сиропа и хмурый шеф-повар, который делает лучшие на свете блинчики… и совсем не ожидала, что в один прекрасный день Джимми найдут мертвым на прибрежных камнях у подножия скалы.Наткнувшись на улики в мастерской Джимми, Марли исполнена решимости выяснить, что на самом деле происходит в этом городе, который уже не кажется таким идиллическим. С помощью своего школьного возлюбленного и приемной кошки Марли берется за расследование. Но если она не будет осторожна, то рискует столкнуться нос к носу с убийцей, который без зазрения совести поджарит ее, как блин на сковородке…

Сара Фокс

Детективы

Похожие книги