Читаем Багет в багровых тонах полностью

Шерил уже ушла, и мы даже не успели попрощаться. Поболтав с Патришей еще пару минут, я пошла посмотреть георгины за соседним столиком. В какой-то момент я подняла глаза и заметила Гэвина Полсона, беседующего с Джоан в другом конце зала. Оставив георгины, я решила к ним присоединиться.

– Привет, Марли, – сказала Джоан, когда я подошла. – Ты знаешь Гэвина?

– Да, мы знакомы. Рада тебя видеть.

– Я тоже, – сказал он с улыбкой.

– Марли у нас что-то вроде сыщика-любителя, – сказала Джоан.

Я отошла в сторону, пропуская Джейка, продавца в магазине Кирка Джарвиса. Он протиснулся мимо, следом за ним – фигуристая брюнетка, которая держала его за руку.

– Да нет, – сказала я, как только Джейк и его спутница исчезли. – Я просто хочу вернуть себе доброе имя.

– Получается? – спросила Джоан с неподдельным интересом.

– Надеюсь, но я не уверена.

Джоан собиралась сказать что-то еще, но тут заговорил Гэвин:

– Боюсь, мне пора бежать. Я обещал помочь убрать в церкви после чая.

– Это очень мило с твоей стороны, – сказала Джоан.

Гэвин пожал плечами:

– Просто помогаю друзьям бабушки.

Он отступил от нас на шаг, но затем остановился:

– Кстати, Джоан, у мамы есть еще одна коробка с одеждой для комиссионки. Могу занести сегодня вечером?

– Хорошо, приноси. Увидимся.

Джоан повернулась ко мне, как только он ушел:

– У его бабушки деменция. Бедная женщина. Сейчас она в доме престарелых в Порт-Анджелесе.

Мы еще немного поболтали. Я поздравила Джоан с победой. Мы с Джоан распрощались, я осмотрела еще несколько столов с цветами, а затем увидела Ли и ее дочек у двери. Аманда все еще была в хорошем настроении, а две девочки помладше выглядели уставшими и капризничали.

– Больше они не выдержат, – сказала мне Ли тихим голосом. – Отведу их домой.

– Я тоже пойду домой. Спасибо, что позвала за ваш столик!

– Я рада, что ты пришла. Было приятно увидеться вне работы. Увидимся в среду.

– Увидимся, – повторила я, когда мы вышли на улицу и отправились в разные стороны.

Я подошла к своей машине и открыла водительскую дверь. Машина все это время стояла на солнцепеке, так что я какое-то время подержала дверцу открытой, надеясь, что салон, наполненный горячим воздухом, хотя бы немного проветрится. Когда сиденье и руль немного остыли и перестали обжигать кожу, я села внутрь.

Я была рада, что выбралась и на чаепитие, и на цветочный фестиваль. Хотя и не отвлеклась от мыслей об убийстве Иды, я получила большое удовольствие и отлично отдохнула.

По дороге домой я все думала о подозрительных словах Динны Полсон и решила, что ей тоже самое место в моем мысленном списке подозреваемых. Мне определенно надо узнать о ней больше.

Все еще размышляя об Иде, я сделала небольшой крюк и проехала по ее улице. Сбавила скорость, когда приближалась к ее дому, потому что заметила движение во дворе. Подъехав к тротуару, увидела Джульетту Тран. На ней были джинсовые шорты, футболка и рабочие перчатки. Вместе с мужчиной (я предположила, что это ее муж) они разбирали мусор в Идином дворе. Рядом стояло несколько набитых черных мешков для мусора.

Джульетта с мужем оторвались от работы и одновременно с любопытством и настороженностью посмотрели на мою машину. Поскольку на участке Иды совсем недавно произошло убийство, мне не хотелось, чтобы они что-то заподозрили и сообщили шерифу. Поэтому я остановилась, опустила стекло со стороны пассажира и помахала Джульетте. Она бросила мусорный мешок, который держала в руках, и подошла к бордюру.

– Кажется, это вы обнаружили тело Иды, – сказала Джульетта, внимательно всмотревшись в мое лицо.

– Так и есть, – я посмотрела на ее мужа, который вернулся к работе. – Очень мило с вашей стороны взяться за уборку ее двора.

Джульетта застенчиво улыбнулась.

– Не думайте о нас слишком хорошо. Мы на полгода собираемся в Австралию и надеемся сдать наш дом в аренду.

Она ткнула большим пальцем через плечо в сторону дома Иды.

– А с этой свалкой под боком мы не сможем запросить высокую арендную плату. Так что хотим, чтобы все здесь было аккуратно.

– Вы окажете услугу Шерил Хайнз.

– Потому что она хочет выставить свой дом на продажу? Да, я думаю, мы окажем услугу всем соседям. Нехорошо так говорить, но не думаю, что кто-то переживает из-за Идиной смерти.

Как ни печально, но я знала, что Джульетта, вероятно, права. Меня не особенно тронуло, что Иды больше нет, хотя я бы никогда не пожелала ей смерти. И особенно насильственной.

– Не буду вас больше отрывать, – сказала я.

Джульетта вернулась к мужу, который помахал мне через ее плечо. Я помахала ему в ответ и по вечернему солнцу поехала домой, думая, что Иду все-таки немного жаль.

<p>Глава 13</p>

Остаток дня я бездельничала с книжкой на пляже, потом поужинала на заднем крыльце. Оладушек бродил по двору, ловил жучков и наблюдал за пролетающими птицами. После ужина я взяла свой мобильный и увидела сообщение от Бретта. Он поговорил с ветеринаром, операция Бентли прошла хорошо.

Скучаю – добавил Бретт в конце сообщения.

Хорошо, что операция прошла хорошо, ответила я. Я тоже по тебе скучаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна блинного дома

Оладья гнева
Оладья гнева

В первой книге этой чудесной серии детективов Сара Фокс знакомит нас со своей очаровательной героиней Марли МакКинни, которая в буквальном смысле влипла в историю, по-другому не скажешь.Оставив позади шумный Сиеттл и работу в юридической компании, Марли берет на себя управление закусочной своего кузена, Джимми, пока тот болен пневмонией и лежит в больнице. Так она себе и представляла эти две недели в приморском городке – своеобразные, но милые люди, аромат кленового сиропа и хмурый шеф-повар, который делает лучшие на свете блинчики… и совсем не ожидала, что в один прекрасный день Джимми найдут мертвым на прибрежных камнях у подножия скалы.Наткнувшись на улики в мастерской Джимми, Марли исполнена решимости выяснить, что на самом деле происходит в этом городе, который уже не кажется таким идиллическим. С помощью своего школьного возлюбленного и приемной кошки Марли берется за расследование. Но если она не будет осторожна, то рискует столкнуться нос к носу с убийцей, который без зазрения совести поджарит ее, как блин на сковородке…

Сара Фокс

Детективы

Похожие книги