Читаем Багет в багровых тонах полностью

У меня сжалось сердце, когда я подумала, что Бентли так долго бродил в округе со сломанной лапой.

– И что же с ним будет?

– Если хозяева не найдутся, то я думал взять его себе.

Мое лицо озарилось.

– Серьезно?

– Я уже давно подумываю завести собаку. В детстве у меня всегда был пес, у нас всегда были псы, и мне очень не хватает четвероногого друга. Так что я бы взял Бентли.

– Здорово, Бретт! Прекрасная мысль.

– Я тоже так думаю, но не стоит забегать вперед. По закону существует период удержания в семьдесят два часа, и только потом бездомное животное можно взять себе. А иногда период удержания затягивается. В любом случае Бентли еще некоторое время побудет в клинике, и я не знаю, что будет дальше.

Я сняла с вешалки легкий сине-белый сарафан.

– Ну, если у него еще нет хорошего дома, то у тебя ему будет отлично.

– Это плохо, что очень надеюсь, что хозяев у него нет?

– Конечно, нет. Он прекрасный пес. Понятно, что ты хочешь взять его себе.

Перекинув сарафан через руку, я села на кровать. Хотя я и собиралась пойти на чай в церковь, поняла, что, несмотря на все беспокойство по поводу наших отношений, я лучше проведу день с Бреттом.

– Что ты делаешь сегодня?

– Я в Порт-Таунзенде. Только что помог маме и Гвен собрать их прилавок после фестиваля искусств, и теперь собираюсь к приятелю. Они с женой пригласили меня на ужин.

– Звучит здорово! – мне удалось сдержать разочарование в голосе.

Бретт спросил о моих планах, и я рассказал ему о чае.

– Хорошо тебе провести время, – сказал он. – Я слышал, что кормят там всегда вкусно.

Я на секунду закусила нижнюю губу.

– Бретт?

– Да?

Я колебалась, не зная, что хочу сказать. Что я скучаю? Что я без ума от него, но почему-то мне страшно, и я не знаю почему? Да, все это мне хотелось ему сказать, а еще много другого, но тут я услышала, как хлопнула дверь: Бретт, видимо, сел в свой фургон и собирался ехать к другу.

– Марли, все в порядке?

Я постаралась ответить нормальным голосом:

– Да, все в порядке. Мы скоро увидимся?

– Надеюсь. Завтра, например, если получится.

– Ладно. Хорошего тебе вечера!

– И тебе!

Когда я закончила разговор, у меня возникло внезапное желание свернуться калачиком, взять хорошую книгу и спрятаться от остального мира. Но вряд ли это хорошее решение. Скорее всего, я бы не смогла увлечься рассказом, потому что мысли раз за разом будут возвращаться к убийству Иды.

Зная, что лучше выбраться в люди, я быстро надела сарафан и сунула ноги в сандалии. Солнце палило – день для середины июня был необычно жаркий, и я решила поехать на машине. Мне пришлось припарковаться в половине квартала от живописной белой церкви, и я задумалась, будет ли для меня место. Судя по количеству автомобилей, припаркованных рядом, церковный чай – популярное событие.

Выйдя из кондиционированного салона, я проследовала по указателям к лестнице, ведущей в подвал церкви. Внизу дверь была открыта, еще один указатель говорил, что надо зайти внутрь. Когда я спускалась по лестнице, из-за двери донесся тихий женский голос.

– Мне очень стыдно за то, что я сделала, – сказала женщина, – но, по крайней мере, теперь уже все позади.

– Я не уверен, – ответил мужской голос, звучавший как-то печально.

Его спутница снова заговорила:

– Но раз ее больше нет, значит, все будет в порядке.

Мужчина понизил голос, поэтому я не расслышала, что он сказал. Мой внутренний поисковый радар работал на полную мощность, и я зашла внутрь.

По сравнению с яркой, солнечной улицей, помещение церкви казалось тусклым и темным. Сначала я ничего не видела, но потом заметила двух людей, стоящих в нескольких футах от меня. Я моргнула, и, когда глаза привыкли к полумраку церки, смогла кое-что различить. Эти двое торопливо выходили из, как я теперь поняла, небольшого предбанника, ведущего в основной зал. Мельком я разглядела темноволосую женщину, но с ней мы не были знакомы. А вот лысого мужчину я знала. Это был управляющий местного банка – Митч Полсон.

<p>Глава 12</p>

Я так и осталась стоять в дверном проеме, пораженная тем, что я услышала и увидела. Слова женщины вновь зазвучали у меня в голове.

Мне очень стыдно за то, что я сделала.

Но раз ее больше нет, значит, все будет в порядке.

С этой женщиной все будет хорошо.

Что она такого сделала? И она говорила об Иде?

Вполне вероятно. Иды, безусловно, больше нет, и у нее была какая-то связь с Митчем Полсоном. Не знаю, что это за связь, но что-то там было. И не думаю, что проникать на место преступления под покровом темноты – типичное времяпрепровождение для управляющих банками.

Две девушки, визжа от смеха, выбежали из главного зала и побежали к двери. Я быстро отошла, и они пронеслись мимо меня прямо на залитую солнцем улицу. Я отвлеклась от своих мыслей и вдруг вспомнила, зачем приехала в церковь. Я вышла из тусклого предбанника и направилась в ярко освещенный главный зал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна блинного дома

Оладья гнева
Оладья гнева

В первой книге этой чудесной серии детективов Сара Фокс знакомит нас со своей очаровательной героиней Марли МакКинни, которая в буквальном смысле влипла в историю, по-другому не скажешь.Оставив позади шумный Сиеттл и работу в юридической компании, Марли берет на себя управление закусочной своего кузена, Джимми, пока тот болен пневмонией и лежит в больнице. Так она себе и представляла эти две недели в приморском городке – своеобразные, но милые люди, аромат кленового сиропа и хмурый шеф-повар, который делает лучшие на свете блинчики… и совсем не ожидала, что в один прекрасный день Джимми найдут мертвым на прибрежных камнях у подножия скалы.Наткнувшись на улики в мастерской Джимми, Марли исполнена решимости выяснить, что на самом деле происходит в этом городе, который уже не кажется таким идиллическим. С помощью своего школьного возлюбленного и приемной кошки Марли берется за расследование. Но если она не будет осторожна, то рискует столкнуться нос к носу с убийцей, который без зазрения совести поджарит ее, как блин на сковородке…

Сара Фокс

Детективы

Похожие книги