Читаем Багет в багровых тонах полностью

Столы, накрытые белой скатертью, заполнили все пространство. Почти все они были заняты людьми разных возрастов, которые наслаждались чаем, изысканными сэндвичами и множеством мини-десертов. Я осмотрела толпу в поисках знакомых лиц. Четыре женщины среднего возраста сели за стол, и за ними я заметила блондинку.

Лавируя между столами и стульями, я подошла к Ли. Она стояла рядом с длинным столом, перед которым также стояли две пожилые дамы, вручая деньги тому, кто, казалось, отвечал за кассу.

– Ли! – позвала я блондинку.

Она обернулась, услышав мой голос.

– О, Марли! – Она сунула кошелек в сумочку. – Я отправила девочек занять нам столик. Она осмотрела комнату и затем кивнула на столик, за который сели три ее дочери.

– Я принесу ваш заказ в один миг, дорогая, – сказала ей одна из пожилых дам.

– Спасибо, – сказала Ли. – Присоединяйся к нам, Марли?

– С удовольствием.

– Что будешь пить, милая? – спросила женщина, когда я передала ей немного денег. – У нас есть чай, кофе и лимонад.

– Чай, пожалуйста.

– Присаживайтесь, я скоро принесу.

Я поблагодарила женщину и направилась к Ли и ее дочерям.

– Привет, Марли! – поприветствовала меня старшая дочь Ли, десятилетняя Аманда.

– Привет, девчонки.

Семилетняя Брианна подпрыгнула на своем месте и улыбнулась мне, а пятилетняя Кайла расчесывала волосы у куклы, которую она держала на коленях.

Женщина, которая приняла мой заказ, подошла к столу вместе с другой седой женщиной. Одна из них несла поднос с напитками, а другая – поднос с едой. Вскоре на столе появились тарелки с бутербродами и чаем, и одна из женщин заверила нас, что десерты тоже будут скоро. Девочки принялись за бутерброды, которые они запивали лимонадом, а я оглядела комнату.

– Это событие и впрямь пользуется популярностью, – заметила я, глядя на десятки людей.

– Да, – согласилась Ли. – Сюда всегда приходит много людей.

– Здесь так вкусно! – подхватила Аманда, жуя сэндвич.

– Особенно клубника, – вмешалась Брианна. – Мам, когда они принесут клубнику?

– Скоро, – сказала Ли. – Ешь бутерброд.

– Да это ненастоящая клубника, – сказала Аманда сестре, закатывая глаза.

– Я знаю! – выпалила в ответ Брианна.

– Девочки, тихо, – вмешалась Ли. – Успокойтесь.

Девочки замолчали и занялись бутербродами и лимонадом. Я взяла сэндвич. Мне достался со сливочным сыром. Вдруг я заметила темноволосую женщину, которая разговаривала с Митчем Полсоном. Я кивнула в ее направлении и спросила Ли:

– Знаешь эту женщину?

Ли проследила за моим взглядом.

– Ты про Динну Полсон? Немного.

– Это жена Митча Полсона? – спросила я.

– Да. Мы с ней здороваемся, но я ее знаю не очень хорошо.

Я задумалась над этой информацией. Была ли пара как-то связана со смертью Иды? Динна сказала, что сожалеет о том, что сделала. Может быть, она убила Иду? Если так, то ее муж тайно отправился домой к Иде и искал улики, которые могли бы вывести полицию на его жену?

Я наблюдала за этой женщиной: она болтала и смеялась с двумя парами за ее столиком. Митч подошел к ней и поцеловал в щеку, а затем сел рядом. Ли тоже все еще смотрела на них:

– Они всегда выглядят как идеальная пара, – сказала она.

– А они и правда идеальная пара? – спросила я.

Ли пожала плечами и взяла чашку кофе.

– Может, и так, но кто знает, что у них творится за закрытыми дверями.

Это точно. И судя по тому отрывку разговора, что я услышала, не все в мире четы Полсонов было так радужно. Но не знаю, в чем дело: либо жизнь их омрачала какая-то мелкая неурядица, либо дело было в их причастности к убийству.

Отбросив мысли о Полсонах, я спросила девочек, как они проводят летние каникулы. Мы поболтали пару минут, пока доедали бутерброды. Вскоре подошла одна из пожилых женщин и поставила посреди нашего столика двухъярусное блюдо. Мы поблагодарили ее и стали разглядывать вкусности, которые нам принесли.

– Я хочу это! – воскликнула Брианна, указывая на изящную птичку с розовой глазурью.

Ее сестры с энтузиазмом высказывали свои предпочтения, и Ли помогла им выложить на тарелки выбранные десерты – вместе с марципановой клубникой для каждой девочки. Я наслаждалась шоколадным мини-кексом, а затем попробовала марципановую клубнику. Сиенна и Ли были правы: на вкус – восхитительно.

К тому времени, как мы закончили трапезу, девочки уже подпрыгивали на своих местах, поэтому Ли отправила их на улицу поиграть, а мы остались допить кофе и чай. Когда чашки опустели, Ли взяла свою сумочку:

– Пойду посмотрю, что они там замышляют. Пойдешь с нами на цветочный фестиваль? Надолго мы не останемся, но я хотела посмотреть.

– Конечно, пойдем.

Поблагодарив пожилых женщин, мы вышли из церкви и увидели девочек Ли. Они играли в салки, и лица их раскраснелись от жары.

– Девчонки, пошли, – крикнула им Ли.

– А Марли пойдет с нами посмотреть на цветы? – спросила Кайла, подскочив к нам с куклой в руках.

– Пойду, – ответила я. – Какие у тебя любимые цветы?

– Розы, – ответила она без колебаний. – Они так здорово пахнут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна блинного дома

Оладья гнева
Оладья гнева

В первой книге этой чудесной серии детективов Сара Фокс знакомит нас со своей очаровательной героиней Марли МакКинни, которая в буквальном смысле влипла в историю, по-другому не скажешь.Оставив позади шумный Сиеттл и работу в юридической компании, Марли берет на себя управление закусочной своего кузена, Джимми, пока тот болен пневмонией и лежит в больнице. Так она себе и представляла эти две недели в приморском городке – своеобразные, но милые люди, аромат кленового сиропа и хмурый шеф-повар, который делает лучшие на свете блинчики… и совсем не ожидала, что в один прекрасный день Джимми найдут мертвым на прибрежных камнях у подножия скалы.Наткнувшись на улики в мастерской Джимми, Марли исполнена решимости выяснить, что на самом деле происходит в этом городе, который уже не кажется таким идиллическим. С помощью своего школьного возлюбленного и приемной кошки Марли берется за расследование. Но если она не будет осторожна, то рискует столкнуться нос к носу с убийцей, который без зазрения совести поджарит ее, как блин на сковородке…

Сара Фокс

Детективы

Похожие книги