Читаем Багет в багровых тонах полностью

Готовясь ко сну, я все думала о псе. Надеюсь, он выздоровеет, и если у него были добрые хозяева, то ветеринар мог бы помочь их найти. А если нет, то хорошо бы, чтобы его взяли к себе хорошие люди. На мгновение я подумала, что могла бы взять его сама, но тут же решила, что это не лучшая идея. Не знаю, как отреагирует Оладушек на пса-соседа, к тому же я часто бывала на работе по девять-десять часов. Конечно, я могу отлучиться с работы, чтобы проведать собаку и выпустить погулять, но все же это не очень удобно.

Хотя я переживала и о Бентли и из-за всего, что успела узнать за сегодняшний вечер, перед сном постаралась выкинуть из головы все мысли. Прошло немного времени, и я заснула. А на следующее утро проснулась, готовая встретить новый день.

Пока шла до «Флип Сайда», я вспоминала свой визит к Хайнзам. Когда я спросила у Мелинды, что у них произошло с Идой, она замолчала. Конечно, она и без того не самый открытый и разговорчивый человек, но говорить об Иде она совершенно точно не хотела, и я не могла понять почему.

Конечно, я ее почти не знала, но уверена, Мелинда не из тех людей, кого может смутить публичный скандал. Тем более учитывая, что я о ней слышала, та сцена на крыльце у Иды – далеко не первая в ее жизни. Может, она решила, что из-за этого скандала на нее могут пасть подозрения? И могла ли Мелинда из-за каких-то разногласий убить Иду? Наверняка шериф и его помощники допросили ее насчет этого инцидента. Не знаю, была ли она с ними более разговорчивой, чем со мной. Да и Рэй с коллегами мне ничего не расскажут, конечно.

Я зашла на кухню, поздоровалась с Иваном и Томми и стала готовиться к рабочему дню. Вскоре пришла Ли, и через несколько мгновений появилась Сиенна с яркими пурпурными прядками в подстриженных волосах. Мы с Ли недолго восхищались новым цветом волос Сиенны, потому что через несколько минут появились первые клиенты. В воскресенье к нам на бранч приходило много людей, у всех нас было много работы, и лишь к концу рабочего дня поток оголодавших местных и туристов ослаб.

– У тебя есть планы на остаток дня? – спросила я Ли, помахав на прощание семье из пяти человек.

– Мы с детьми пойдем пить чай с клубникой в англиканскую церковь. А потом заглянем ненадолго на цветочный фестиваль.

– Как я любила ходить туда пить чай, – вступила в разговор Сиенна, проходя мимо нас с пустым кофейником в руке. – Там делают вкуснейшую клубнику из марципана.

– Это правда, – согласилась Ли, а Сиенна тем временем исчезла на кухне. – Очень вкусно. Приходи, Марли, если будет время.

– Может быть, – сказала я.

Как мне ни нравилось после работы отдыхать на пляже, было бы неплохо внести какое-то разнообразие.

– Начало в два, все продлится до половины пятого, – добавила Ли, прежде чем пересечь зал и вытереть недавно освободившийся столик.

Иногда я не уходила из «Флип Сайда» вплоть до четырех, но сегодня решила, что, возможно, мне удастся уйти раньше. Последние посетители покинули закусочную, и, когда мгновение спустя из кухни вышла Сиенна, я остановила ее, положив руку ей на плечо. Ли все еще убирала в другом конце зала и слышать нас не могла.

– Как дела с Гэвином?

Мы не разговаривали с Сиенной с глазу на глаз с тех пор, как я наткнулась на нее возле пекарни.

К моему удивлению, Сиенна закатила глаза.

– Это было наше первое и последнее свидание, – сказала она.

– Как так? – спросила я, обеспокоенная, что мог такого натворить Гэвин.

– Было скучно. Он только и говорил что о поступлении в медицинский. И еще сказал, что он слишком занят и на пляже сможет пробыть не больше получаса. Видимо, он взял кучу разной подработки, пока в городе.

Сиенна снова закатила глаза:

– А потом ему написала мама, и он ушел, хотя мы пробыли на пляже всего минут двадцать. Не такой уж он и классный, как я думала.

К нам присоединилась Ли, и я сменила тему, вздохнув с облегчением, что все, что сделал Гэвин, – это навел на Сиенну скуку. Когда обе официантки ушли, я поторопилась начать уборку. Закусочная была закрыта по понедельникам и вторникам каждую неделю, но я хотел убедиться, что все в порядке и готово к приему посетителей в среду утром. Закончила я около трех. Быстро попрощалась с Иваном и Томми, а затем отправилась домой, чтобы проведать Оладушка и переодеться.

Поднимаясь на второй этаж, чтобы переодеться к чаю, я позвонила Бретту. Он не работал по воскресеньям, поэтому я надеялась, что он ответит. И действительно – Бретт взял трубку. Я улыбнулась, как только он сказал «привет» и поняла, как долго мы с ним не разговаривали, хотя прошел всего-то день.

– Как дела у Бентли? – спросила я, открывая шкаф.

– Пока ничего не известно, – ответил Бретт. – Ветеринар обещал позвонить, как выйдет из операционной, расскажет, что и как. Я хотел навестить Бентли, ветеринар сказал, что лучше подождать до завтра.

Я просматривала вешалки с одеждой.

– А что насчет его хозяев? Ничего не известно?

– Нет. Микрочипа у него нет, так что с хозяевами никак не свяжешься. Ветеринар думает, что он убежал пару дней назад. Перелому тоже уже несколько дней.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайна блинного дома

Оладья гнева
Оладья гнева

В первой книге этой чудесной серии детективов Сара Фокс знакомит нас со своей очаровательной героиней Марли МакКинни, которая в буквальном смысле влипла в историю, по-другому не скажешь.Оставив позади шумный Сиеттл и работу в юридической компании, Марли берет на себя управление закусочной своего кузена, Джимми, пока тот болен пневмонией и лежит в больнице. Так она себе и представляла эти две недели в приморском городке – своеобразные, но милые люди, аромат кленового сиропа и хмурый шеф-повар, который делает лучшие на свете блинчики… и совсем не ожидала, что в один прекрасный день Джимми найдут мертвым на прибрежных камнях у подножия скалы.Наткнувшись на улики в мастерской Джимми, Марли исполнена решимости выяснить, что на самом деле происходит в этом городе, который уже не кажется таким идиллическим. С помощью своего школьного возлюбленного и приемной кошки Марли берется за расследование. Но если она не будет осторожна, то рискует столкнуться нос к носу с убийцей, который без зазрения совести поджарит ее, как блин на сковородке…

Сара Фокс

Детективы

Похожие книги