Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 He seized her hands and led her forward. He opened his mouth wide when he spoke, and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing. But she was floating into the throng on his arm. He was very gallant.

“Now then,” he said, taking her card to write down the dances, “I’ve got carte blanche, haven’t I?”

“Mr. Whiston doesn’t dance,” she said.

“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials. “I was born with an amourette in my mouth.”

He wrote on, quietly. She blushed and laughed, not knowing what it meant.

“Why, what is that?” she said.

“It’s you, even littler than you are, dressed in little wings (это вы, даже поменьше, чем вы, с маленькими крылышками; to dress – одевать/ся/, наряжать/ся/),” he said.

“I should have to be pretty small to get in your mouth (мне нужно быть довольно маленькой, чтобы поместиться в ваш рот; pretty – милый, прелестный; /разг./ значительный, изрядный),” she said.

“You think you’re too big, do you!” he said easily (вы думаете, вы слишком большая, вот как! – сказал он непринужденно).

He handed her her card, with a bow (он протянул ей ее карточку с поклоном).

“Now I’m set up, my darling, for this evening (теперь, дорогая, я составил планы на этот вечер; to set up – подготавливать, планировать; darling – дорогой, милый; дорогая, милая /обычно в обращении/),” he said.

Then, quick, always at his ease, he looked over the room (затем быстро, /как/ всегда непринужденно, он оглядел залу; at ease – свободно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; покой). She waited in front of him (она ждала перед ним; front – передняя сторона /чего-л./). He was ready (он был готов). Catching the eye of the band, he nodded (поймав взгляд музыкантов, он кивнул; band – отряд, группа людей; группа музыкантов, оркестр /обычно без струнных инструментов/). In a moment, the music began (через секунду началась музыка). He seemed to relax, giving himself up (он, казалось, расслабился и целиком отдался /музыке/; to give up – сдаться; отдаться, предаться /чему-л./).

 “It’s you, even littler than you are, dressed in little wings,” he said.

“I should have to be pretty small to get in your mouth,” she said.

“You think you’re too big, do you!” he said easily.

He handed her her card, with a bow.

“Now I’m set up, my darling, for this evening,” he said.

Then, quick, always at his ease, he looked over the room. She waited in front of him. He was ready. Catching the eye of the band, he nodded. In a moment, the music began. He seemed to relax, giving himself up.

Перейти на страницу:

Похожие книги