Читаем Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden полностью

 The loose bunches of curls on either side of her face danced prettily, her mouth smiled.

She hung a moment in the door of the brilliantly lighted room. Many people were moving within the blaze of lamps, under the crystal chandeliers, the full skirts of the women balancing and floating, the side-whiskers and white cravats of the men bowing above. Then she entered the light.

In an instant Sam Adams was coming forward, lifting both his arms in boisterous welcome. There was a constant red laugh on his face.

“Come late, would you,” he shouted, “like royalty.”

He seized her hands and led her forward (он схватил ее за руки и повел вперед). He opened his mouth wide when he spoke (он открывал рот широко, когда говорил), and the effect of the warm, dark opening behind the brown whiskers was disturbing (и впечатление от теплого темного отверстия за каштановыми бакенбардами было тревожащим; effect – результат; воздействие; эффект, впечатление; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить). But she was floating into the throng on his arm (но ее несло в толпу на его руке = Сэм Адамс увлекал ее в толпу, держа под руку). He was very gallant (он был очень галантен).

“Now then,” he said, taking her card to write down the dances (ну-ка, – сказал он, беря ее карточку, чтобы вписать свои танцы), “I’ve got carte blanche, haven’t I (у меня карт-бланш/свобода действий, не так ли)?”

“Mr. Whiston doesn’t dance (мистер Уистон не танцует),” she said.

“I am a lucky man!” he said, scribbling his initials (я счастливчик! – сказал он, небрежно выводя свои инициалы; lucky – счастливый, удачный; удачливый; luck – фортуна, судьба; везение; счастье, удача). “I was born with an amourette in my mouth (я родился с амурчиком во рту; to bear – рождать, производить на свет; amourette – любовная интрижка, шуры-муры; ср.: to be born with a silver spoon in one`s mouth: «родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой; родиться в богатой семье).”

He wrote on, quietly (он продолжал писать молча). She blushed and laughed, not knowing what it meant (она покраснела и засмеялась, не зная, что это значит).

“Why, what is that?” she said (а что это такое? – спросила она; why – почему?; как! ба! ну конечно! ведь /выражает удивление, согласие, недоверие и т. д./).

Перейти на страницу:

Похожие книги