She went, driven by an opposite, heavier impulse, to Whiston. He stood looking gloomy, trying to admit that she had a perfect right to enjoy herself apart from him. He received her with rather grudging kindliness.
“Aren’t you going to play whist?” she asked.
“Aye,” he said. “Directly.”
“I do wish you could dance (мне бы очень хотелось, чтобы ты умел танцевать/как жаль, что ты не умеешь танцевать;
“Well, I can’t (что ж, не умею),” he said. “So you enjoy yourself (поэтому веселись /сама/).”
“But I should enjoy it better if I could dance with you (но я бы веселилась больше, если бы могла танцевать с тобой;
“Nay, you’re all right (нет, тебе и так хорошо;
“Then you ought to be!” she cried (тогда тебе нужно научиться! – воскликнула она).
“Well, it’s my fault, not yours (что ж, это мой недостаток, не твой). You enjoy yourself,” he bade her (а ты веселись, – пожелал он ей;
She went with anticipation to the arms of Sam Adams (она пошла с предвкушением в объятия Сэма Адамса), when the time came to dance with him (когда пришло время танцевать с ним). It was so gratifying, irrespective of the man (это было так приятно, независимо от мужчины;
“Well, I can’t,” he said. “So you enjoy yourself.”
“But I should enjoy it better if I could dance with you.”
“Nay, you’re all right,” he said. “I’m not made that way.”
“Then you ought to be!” she cried.
“Well, it’s my fault, not yours. You enjoy yourself,” he bade her. Which she proceeded to do, a little bit irked.
She went with anticipation to the arms of Sam Adams, when the time came to dance with him. It was so gratifying, irrespective of the man.